But, when addressing economic and social issues, its decisional autonomy has diminished. |
Однако, если касаться экономических и социальных вопросов, его автономия в принятии решений уменьшилась. |
Civil society sat at the back of the meeting room (when allowed in). |
Представители гражданского общества размещались в задней части зала заседаний (в том случае, если их допускали в зал). |
The power of the FRA database exists only when the data are accessible and readily usable. |
База данных ОЛР эффективно функционирует лишь в том случае, если данные являются доступными и удобными для использования. |
Technical and vocational education and training can become elevated when provided as a constitutional right. |
Статус технического и профессионального образования и подготовки может повыситься, если они станут гарантироваться в качестве конституционного права. |
In practical terms, the execution of a request for MLA by Finland is easier when it originates from another Nordic country. |
На практике исполнение запросов о взаимной правовой помощи облегчается, если они поступают от одной из скандинавских стран. |
Others may present hazards when they are broken, crushed, shredded or melted, unless environmentally sound management practices are employed. |
Другие могут представлять опасность при разбивании, дроблении, измельчении или плавлении, если не применяются методы экологически обоснованного регулирования. |
This potential increases to about 10 per cent when biomass waste from other agro-industries and from forestry industries is included. |
Такие возможности вырастают до примерно 10%, если учесть отходы биомассы от других агропромышленных отраслей и лесного сектора. |
Even if this is not possible, the data producer should provide clear explanations when differences are known to exist. |
Даже если это невозможно, разработчикам данных следует давать четкие пояснения всех случаев, когда замечены несоответствия. |
The recommendations of the General Assembly carry an immense weight of legitimacy, especially when adopted without a vote. |
Рекомендации Генеральной Ассамблеи имеют огромный вес и авторитет, особенно если они принимаются без голосования. |
It might be just a question of clarifying when "prosecution" was applicable. |
Проблема может быть решена, если уточнить случаи, в которых должно осуществляться "преследование". |
Please respond to reports that the legal age of marriage discriminates against Turkmen citizens when they marry foreigners or stateless persons. |
Просьба ответить на сообщения о том, что установленный законом возраст вступления в брак ставит граждан Туркменистана в дискриминационное положение, если они вступают в брак с иностранцами или апатридами. |
It was moreover doubtful whether the provision of assistance when requested could usefully be defined as a duty. |
Кроме того, возникает вопрос, целесообразно ли определять положение о предоставлении помощи, если она запрошена, как обязанность. |
This ranking is lower when adjusted for inequality, which reaches extremely high levels in the country. |
Этот рейтинг ниже, если сделать поправку на неравенство, уровень которого в стране исключительно высок. |
The Communities have adopted decrees in order to guarantee transparent enrolment processes and objective selection criteria when a school cannot meet demand. |
Сообщества приняли декреты, гарантирующие транспарентность зачисления в школьные учреждения и объективность критериев, если та или иная школа не в состоянии удовлетворить все просьбы о зачислении. |
The crimes mentioned above, are compounded when combined with the crime of human trafficking. |
Упомянутые выше преступления являются отягчающим обстоятельством, если они совершаются в совокупности с торговлей людьми. |
The options for escaping gender-based violence are considerably reduced when women do not have access to resources. |
Возможности избежать гендерного насилия значительно сокращаются, если женщина лишена доступа к ресурсам. |
From an advocacy standpoint, monitoring is more effective when the information collected is relevant to the needs of the community. |
С точки зрения повышения осведомленности, эффективность мониторинга повышается, если собираемая информация отвечает потребностям общины. |
A multilateral environmental agreement is effective when it leads to collective action by its parties that eliminates or reduces an environmental threat to an acceptable level. |
Многостороннее природоохранное соглашение является эффективным в том случае, если оно приводит к коллективным действиям его сторон, которые устраняют угрозу для окружающей среды или уменьшают ее до приемлемого уровня. |
Thus, a party complies with a multilateral environmental agreement when its performance conforms to its obligations as stated in the agreement. |
Таким образом, сторона соблюдает многостороннее природоохранное соглашение, если ее деятельность соответствует ее обязательствам, оговоренным в этом соглашении. |
It has shown what can be achieved when all stakeholders join forces to achieve the same goal. |
Мы увидели, каким может быть результат, если все заинтересованные стороны объединяют усилия во имя достижения единой цели. |
It often occurs in the context of decentralization when it is not coupled with a coherent national strategy or strong regulatory framework. |
Она часто возникает в контексте децентрализации, если не сопровождается согласованной национальной политикой или четкой регламентирующей базой. |
Summary judgements may be issued at any time, even when the Appeals Tribunal is not in session. |
«Принимаемые в порядке суммарного производства решения могут издаваться в любое время, даже если Апелляционный трибунал не проводит сессию. |
The systems and culture of the Organization constrain it, even when Member States do not. |
Она сдерживается сложившимися в Организации системами и культурой - даже если государства-члены ее не сдерживают. |
However, it might be difficult to reduce the number of supporting documents required for registration, when they are listed in the law. |
Вместе с тем уменьшить количество подкрепляющих документов, требующихся для регистрации, если они перечислены в законе, может быть затруднительно. |
Figure 2 The emergence of growth winners and losers becomes even clearer when we consider other measures of human development. |
Наличие победителей на поприще роста и проигравших становится еще более очевидным, если мы рассмотрим другие показатели развития человека. |