Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
PASSED when all the verification steps have passed correctly. ПРОШЛА ПРОВЕРКУ (если подпись успешно прошла все этапы проверки);
2.9.2 Tables and seats should be so constructed that they will not overturn when used for support. 2.9.2 Столы и стулья должны быть сконструированы так, чтобы не опрокидываться, если их использовать в качестве опоры.
In most Australian states, a parent can lawfully smack their child in the home when it is considered "reasonable chastisement". В большинстве австралийских штатов родители могут на законном основании отшлепать своего ребенка, если считают это "справедливым наказанием".
The 2010 NPT Review Conference clearly demonstrated that compromises are possible when negotiations are held in good faith. Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО убедительно продемонстрировала, что компромиссы возможны, если переговоры ведутся в духе доброй воли.
This commitment implies that evaluation will be of most value when it focuses on the results experienced by beneficiaries. Решение этой задачи предполагает, что оценка будет наиболее значимой в том случае, если в ней будут учитываться прежде всего результаты, полученные во благо бенефициаров.
Existing assessment mechanisms and dialogue platforms usually function effectively only when commitments are made and owned at the highest possible political level. Существующие механизмы оценки и форумы для диалога обычно функционируют эффективно только в том случае, если обязательства принимаются и выполняются на самом высоком политическом уровне.
It becomes even more acute when the impact of the global crisis on these economies is considered. Проблема становится еще более острой, если учитывать последствия мирового кризиса для экономики этих стран.
Commercial fishing and fishing on large bodies of water remain men's work, especially when practised at night. Рыболовство в больших масштабах и на большом расстоянии от берега по-прежнему является чисто мужским занятием, особенно если оно ведется по ночам.
The number rises to approximately 60 networks with over 46,000 subscribers when regional and other ad hoc networks are included. Если включить региональные и другие специальные сети, то число увеличится примерно до 60 сетей, объединяющих более 46000 пользователей.
UNDP and other external partners figured in this work only when national stakeholders chose to highlight their role. ПРООН и другие внешние партнеры участвуют в такой деятельности лишь в том случае, если национальные заинтересованные стороны изъявляют желание подчеркнуть свою роль.
The Committee points out that regard for stability and security for the child is best safeguarded when the parents agree on the paternity. Как подчеркивает Комитет, стабильность и безопасность ребенка будут обеспечены наилучшим образом, если родители договорятся об отцовстве.
Remedies under customary law may be granted when the remedy is based on the underlying law. Средства правовой защиты согласно обычному праву могут предоставляться, если они предусмотрены основным правом.
Even when the planned new prisons had been built, the prison population would still exceed the capacity of all the country's prisons. Даже если будут построены все планируемые новые тюрьмы, то количество заключенных будет по-прежнему превышать вместимость всех тюрем страны.
The right of associations to accept funds or donations was not subject to any restrictions when the donors were Jordanian. Право ассоциаций принимать финансовые взносы или пожертвования ничем не ограничивается, если донорами являются иорданцы.
There was also a comprehensive plan for issuing media warnings and raising public awareness when necessary. Существует и всеобъемлющий план передачи оповещений через средства массовой информации и повышения общественной осведомленности, если таковое потребуется.
I think I can speak for my Austrian colleague, too, when I say that that door remains open. Мне думается, я могу говорить и за моего австрийского коллегу, если скажу, что двери остаются открытыми.
Conference Presidents have presented and implemented their proposals with regard to informal meetings when there was no opposition to their proposals. Председатели Конференции представляли и осуществляли свои предложения в отношении неофициальных заседаний, только если против их предложений не выдвигалось возражений.
While legislative and judicial measures were commendable, they were meaningless when not translated into action. Законодательные и судебные меры являются похвальными, но они утрачивают всякий смысл, если не реализуются на практике.
The Committee dealt with gender issues only when it considered that they comprised an ethnic dimension. Комитет рассматривает гендерные вопросы только в том случае, если им, как он считает, присущ этнический аспект.
There will come a time when, if the system remains deadlocked for years, we will have to deal with the consequences. Наступит такой момент, когда, если система годами остается заблокированной, надо будет делать выводы.
Article 144 of the Code grants workers the right to strike in pursuance of their demands, when negotiations have failed. Статья 144 Кодекса предоставляет трудящимся право проводить забастовки в соответствии с их требованиями, если переговоры окончились безрезультатно.
He wondered how a State could identify itself as democratic when that law only applied to certain groups. Оратор стпрашивает, можно ли считать государство демократическим, если его законы применяются только к отдельным группам населения.
That struggle should not be turned into a question of territorial integrity when the survival of a people was in question. Эту борьбу не следует сводить к вопросу о территориальной целостности, если речь идет о выживании целого народа.
Better coordination between mandates and resources was especially important when complex and sensitive tasks were mandated. Если соответствующие мандаты предусматривают решение многоплановых и деликатных задач, то особенно важным аспектом является большая скоординированность мандатов и ресурсов.
Troop- and police-contributing countries should receive frequent, up-to-date training, especially when they had to operate in hostile and volatile environments. В предоставляемых странами воинских и полицейских контингентах необходимо организовать регулярную боевую подготовку на самом современном уровне, особенно если им приходится действовать во враждебной и нестабильной обстановке.