| PASSED when all the verification steps have passed correctly. | ПРОШЛА ПРОВЕРКУ (если подпись успешно прошла все этапы проверки); |
| 2.9.2 Tables and seats should be so constructed that they will not overturn when used for support. | 2.9.2 Столы и стулья должны быть сконструированы так, чтобы не опрокидываться, если их использовать в качестве опоры. |
| In most Australian states, a parent can lawfully smack their child in the home when it is considered "reasonable chastisement". | В большинстве австралийских штатов родители могут на законном основании отшлепать своего ребенка, если считают это "справедливым наказанием". |
| The 2010 NPT Review Conference clearly demonstrated that compromises are possible when negotiations are held in good faith. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО убедительно продемонстрировала, что компромиссы возможны, если переговоры ведутся в духе доброй воли. |
| This commitment implies that evaluation will be of most value when it focuses on the results experienced by beneficiaries. | Решение этой задачи предполагает, что оценка будет наиболее значимой в том случае, если в ней будут учитываться прежде всего результаты, полученные во благо бенефициаров. |
| Existing assessment mechanisms and dialogue platforms usually function effectively only when commitments are made and owned at the highest possible political level. | Существующие механизмы оценки и форумы для диалога обычно функционируют эффективно только в том случае, если обязательства принимаются и выполняются на самом высоком политическом уровне. |
| It becomes even more acute when the impact of the global crisis on these economies is considered. | Проблема становится еще более острой, если учитывать последствия мирового кризиса для экономики этих стран. |
| Commercial fishing and fishing on large bodies of water remain men's work, especially when practised at night. | Рыболовство в больших масштабах и на большом расстоянии от берега по-прежнему является чисто мужским занятием, особенно если оно ведется по ночам. |
| The number rises to approximately 60 networks with over 46,000 subscribers when regional and other ad hoc networks are included. | Если включить региональные и другие специальные сети, то число увеличится примерно до 60 сетей, объединяющих более 46000 пользователей. |
| UNDP and other external partners figured in this work only when national stakeholders chose to highlight their role. | ПРООН и другие внешние партнеры участвуют в такой деятельности лишь в том случае, если национальные заинтересованные стороны изъявляют желание подчеркнуть свою роль. |
| The Committee points out that regard for stability and security for the child is best safeguarded when the parents agree on the paternity. | Как подчеркивает Комитет, стабильность и безопасность ребенка будут обеспечены наилучшим образом, если родители договорятся об отцовстве. |
| Remedies under customary law may be granted when the remedy is based on the underlying law. | Средства правовой защиты согласно обычному праву могут предоставляться, если они предусмотрены основным правом. |
| Even when the planned new prisons had been built, the prison population would still exceed the capacity of all the country's prisons. | Даже если будут построены все планируемые новые тюрьмы, то количество заключенных будет по-прежнему превышать вместимость всех тюрем страны. |
| The right of associations to accept funds or donations was not subject to any restrictions when the donors were Jordanian. | Право ассоциаций принимать финансовые взносы или пожертвования ничем не ограничивается, если донорами являются иорданцы. |
| There was also a comprehensive plan for issuing media warnings and raising public awareness when necessary. | Существует и всеобъемлющий план передачи оповещений через средства массовой информации и повышения общественной осведомленности, если таковое потребуется. |
| I think I can speak for my Austrian colleague, too, when I say that that door remains open. | Мне думается, я могу говорить и за моего австрийского коллегу, если скажу, что двери остаются открытыми. |
| Conference Presidents have presented and implemented their proposals with regard to informal meetings when there was no opposition to their proposals. | Председатели Конференции представляли и осуществляли свои предложения в отношении неофициальных заседаний, только если против их предложений не выдвигалось возражений. |
| While legislative and judicial measures were commendable, they were meaningless when not translated into action. | Законодательные и судебные меры являются похвальными, но они утрачивают всякий смысл, если не реализуются на практике. |
| The Committee dealt with gender issues only when it considered that they comprised an ethnic dimension. | Комитет рассматривает гендерные вопросы только в том случае, если им, как он считает, присущ этнический аспект. |
| There will come a time when, if the system remains deadlocked for years, we will have to deal with the consequences. | Наступит такой момент, когда, если система годами остается заблокированной, надо будет делать выводы. |
| Article 144 of the Code grants workers the right to strike in pursuance of their demands, when negotiations have failed. | Статья 144 Кодекса предоставляет трудящимся право проводить забастовки в соответствии с их требованиями, если переговоры окончились безрезультатно. |
| He wondered how a State could identify itself as democratic when that law only applied to certain groups. | Оратор стпрашивает, можно ли считать государство демократическим, если его законы применяются только к отдельным группам населения. |
| That struggle should not be turned into a question of territorial integrity when the survival of a people was in question. | Эту борьбу не следует сводить к вопросу о территориальной целостности, если речь идет о выживании целого народа. |
| Better coordination between mandates and resources was especially important when complex and sensitive tasks were mandated. | Если соответствующие мандаты предусматривают решение многоплановых и деликатных задач, то особенно важным аспектом является большая скоординированность мандатов и ресурсов. |
| Troop- and police-contributing countries should receive frequent, up-to-date training, especially when they had to operate in hostile and volatile environments. | В предоставляемых странами воинских и полицейских контингентах необходимо организовать регулярную боевую подготовку на самом современном уровне, особенно если им приходится действовать во враждебной и нестабильной обстановке. |