This practice, as noted above, is not sustainable when releases are assessed over a long-term perspective. |
Как отмечалось выше, эта практика не является устойчивой, если при оценке выбросов за основу брать длительный временной горизонт. |
This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. |
Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным. |
Thus, when host authorities award pay raises to their own staff, where established procedures apply, UNRWA generally follows suit. |
Таким образом, когда власти принимающих стран повышают зарплату своим сотрудникам, если применяются установленные процедуры, БАПОР обычно делает то же самое. |
However, this may change if and when economic activities in the Arctic increase. |
Однако это может измениться, если и когда экономическая активность в Арктике усилится. |
While the association with growth is positive for the more equal countries, it turns negative when we look at unequal societies. |
Если в странах, для которых характерно большее равенство, связь с ростом является положительной, то в неравных обществах она оказывается отрицательной. |
Together, these effects imply that countries benefit when others become more active against cartels and adopt effective leniency programmes. |
Из этого следует, что страны только выигрывают, если другие страны начинают активнее бороться с картелями и принимают эффективные программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
We, the most vulnerable, must act when others lack the political will to do so. |
Мы, наиболее уязвимые страны, должны действовать, если у других не хватает для этого политической воли. |
We believe that revitalization can be ensured only when the Assembly takes relevant action on issues of common concern to the international community. |
Мы считаем, что активизация работы Ассамблеи может быть обеспечена лишь в том случае, если она будет принимать надлежащие решения по вопросам, представляющим интерес для всего международного сообщества. |
That condition is not fulfilled when organized armed groups are fighting each other within a State. |
Это условие не соблюдается, если организованные вооруженные группы ведут между собой борьбу внутри государства. |
Foreign exchange risk can arise when an MFI borrows lending capital abroad in foreign currency. |
Если МФУ заимствует ссудный капитал за границей в иностранной валюте, может возникнуть риск, связанный с валютным курсом. |
However, when States X and Y have inconsistent requirements with respect to formalities, this approach will not suffice to overcome this problem. |
Однако если в государствах Х и У действуют противоречащие формальные требования, то таким способом проблему решить не удастся. |
This becomes still more unpleasant when there is no agreement on the proposal. |
Ситуация может принять еще более неприятный оборот, если стороны не согласятся со сделанным предложением. |
6.2.2.2. The buckle, even when not under tension, ... |
6.2.2.2 Даже если лямка не натянута, пряжка... |
The Loretto Community recognizes that justice and peace cannot be achieved when members of society are excluded from participating. |
Лореттская община признает, что справедливость и мир не могут быть достигнуты, если часть членов общества исключена из участия в этом процессе. |
He is prepared to come to The Hague with his pilot team and further discuss details, if and when the President decides. |
Он готов прибыть в Гаагу со своей проектной группой и продолжить обсуждение деталей, если Председатель примет соответствующее решение. |
Normally they (or their representative) need appear only when an action is defended. |
Обычно стороны (или их представители) должны являться в суд лишь в том случае, если иск оспаривается. |
In addition, the opinions expressed by staff were also incorporated in the narrative when they were related to a specific issue. |
Кроме того, мнения персонала включались в текст, если они касались конкретного вопроса. |
Likewise, in the United Nations system organizations external auditors may raise this issue proactively when the auditee lacks initiative. |
Аналогичным образом, в организациях системы Организации Объединенных Наций внешние аудиторы могут сами поднимать этот вопрос, если проверяемый орган не проявляет инициативы. |
Due consideration should be given to a request for inspection and/or interdiction from other Member States when made with relevant information. |
Должное внимание следует уделять просьбам другим государств-членов о проведении досмотра и/или наложении запрета, если они подкрепляются соответствующей информацией. |
More detailed description of the indicator was requested in the case when no international is adopted. |
Было запрошено более подробное описание данного показателя на случай, если он не будет принят на международном уровне. |
Unless a representative states otherwise when taking the floor, all interventions will be presumed to be made on that basis. |
Если выступающий представитель государств не сделает иной оговорки, все выступления будут рассматриваться как сделанные на этой основе. |
There is an additional requirement that packagings must be vented when the substances give off small quantities of nitrogen or carbon dioxide. |
В соответствии с дополнительным требованием должна быть предусмотрена возможность вентилирования тары, в случае если эти вещества выделяют в малых количествах диоксид углерода или азот. |
If yes, specify when it was developed. |
Если да, укажите, когда она была разработана. |
Organizations need to develop internal capacity to lead the process and utilize consultants when and if hired. |
Организациям необходимо создать внутренний потенциал, возглавляющий этот процесс, и использующий консультантов, когда и если те наняты. |
All agreements will be reviewed to determine whether there are any that do not need to remain in force when the residual mechanism starts functioning. |
Будет проведен анализ всех соглашений с целью определить, если среди них такие, которые необязательно должны оставаться в силе после того, как начнет функционировать остаточный механизм. |