| However, when one looked at how compliance with the decision was secured, the difference was apparent. | Однако, если посмотреть, как обеспечивается соблюдение решения, разница становится очевидной. |
| The Bulgarian law provides special protection to the children of women detained in custodian when they are the children's sole carer. | В болгарском законодательстве предусмотрена особая защита детей женщин, находящихся под стражей, если они являются единственными кормилицами ребенка. |
| There may also be indirect discrimination even when legislative provisions prohibit the wearing of all religious symbols. | Даже в том случае, если законодательные положения запрещают ношение любой религиозной символики, можно говорить о косвенной дискриминации. |
| The results to date have been encouraging when one considers where we were at the beginning of the millennium. | Полученные на настоящий момент результаты внушают оптимизм, если посмотреть на то, где мы находились в начале тысячелетия. |
| Migration policies and practices can only be effective when they are based on legal norms and the rule of law. | Стратегии и практические действия в области миграции могут быть эффективными в том случае, если они основаны на законодательных нормах и на принципе верховенства права. |
| Some of this coordination and information exchange occurs informally, when officers, agents or officials have personal relationships based on trust. | В некоторых случаях такая координация и обмен информацией имеют место на неформальной основе, если соответствующие сотрудники, агенты или должностные лица поддерживают между собой личные контакты, основанные на взаимном доверии. |
| These systems are able to provide good migration data when the great majority of border crossings take place through official entry points. | Подобные системы могут предоставлять неплохие данные о миграции в том случае, если подавляющее большинство случаев пересечения границы происходит на официальных пунктах въезда/выезда. |
| Police officers did not act anonymously and were obliged to identify themselves when requested to do so. | Сотрудники полиции не действуют анонимно и должны назвать себя, если их об этом попросят. |
| The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. | Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов. |
| The statute of limitations is suspended when the alleged perpetrator has evaded the administration of justice. | Течение срока давности приостанавливается, если предполагаемый преступник уклоняется от процесса отправления правосудия. |
| Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. | Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
| Lawyers and court officers could not claim independence when they were influenced by discriminatory and sexist beliefs. | Адвокаты и судебные исполнители не могут претендовать на независимость, если они находятся под влиянием дискриминационных и сексистских убеждений. |
| Disputes could in fact be fruitful if addressed constructively, as they sometimes arose when creative ideas came into conflict. | По сути, споры могут быть плодотворными, если подходить к ним конструктивно, поскольку они иногда возникают в случае конфликта между творческими идеями. |
| Personal letters of apology can be the best way of recognizing women when accompanied by public gestures of recognition. | Персональные письма с извинениями могут быть наилучшим средством признания женщин, если они сопровождаются публичным выражением признания. |
| Even when indirect effects through increased real income are added, energy efficiency policies are found to be effective in reducing energy consumption. | Даже если учесть косвенные последствия в форме повышения реальных доходов, программы обеспечения энергоэффективности способствуют сокращению энергопотребления. |
| Needless to say, it is hard to prove torture when medical examinations by independent and impartial forensic experts are not promptly conducted. | Разумеется, трудно доказать применение пыток, если незамедлительно не проводится медицинского освидетельствования независимыми и беспристрастными судебно-медицинскими экспертами. |
| Laws had been repealed when deemed obsolete or not in the best interests of the people. | Если какие-либо законы находят устаревшими или не отвечающими интересам народа, их отменяют. |
| Dietary patterns such as fish consumption can increase exposure when fish and other seafood are contaminated with mercury. | Структура питания, например, употребление рыбы в пищу, могут увеличить степень воздействия, если рыба и другие морепродукты заражены ртутью. |
| The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. | Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным. |
| Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; | прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней; |
| Shareholders may suffer direct losses even when the action is not "aimed" at their direct rights. | Акционерам может быть нанесен прямой вред даже если деяние не «направлено» против их непосредственных прав. |
| Conversely, it is hard for the poor to become active politically when they have more pressing concerns to attend to. | И напротив, трудно требовать от неимущих политической активности, если у них есть более неотложные нужды. |
| The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. | Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов. |
| Donor assistance delivered better results when it was provided as direct budgetary support. | Помощь доноров более результативна, если она предоставляется в форме прямой бюджетной поддержки. |
| That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. | Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |