However, when one looked at how compliance with the decision was secured, the difference was apparent. |
Однако, если посмотреть, как обеспечивается соблюдение решения, разница становится очевидной. |
The Bulgarian law provides special protection to the children of women detained in custodian when they are the children's sole carer. |
В болгарском законодательстве предусмотрена особая защита детей женщин, находящихся под стражей, если они являются единственными кормилицами ребенка. |
There may also be indirect discrimination even when legislative provisions prohibit the wearing of all religious symbols. |
Даже в том случае, если законодательные положения запрещают ношение любой религиозной символики, можно говорить о косвенной дискриминации. |
The results to date have been encouraging when one considers where we were at the beginning of the millennium. |
Полученные на настоящий момент результаты внушают оптимизм, если посмотреть на то, где мы находились в начале тысячелетия. |
Migration policies and practices can only be effective when they are based on legal norms and the rule of law. |
Стратегии и практические действия в области миграции могут быть эффективными в том случае, если они основаны на законодательных нормах и на принципе верховенства права. |
Some of this coordination and information exchange occurs informally, when officers, agents or officials have personal relationships based on trust. |
В некоторых случаях такая координация и обмен информацией имеют место на неформальной основе, если соответствующие сотрудники, агенты или должностные лица поддерживают между собой личные контакты, основанные на взаимном доверии. |
These systems are able to provide good migration data when the great majority of border crossings take place through official entry points. |
Подобные системы могут предоставлять неплохие данные о миграции в том случае, если подавляющее большинство случаев пересечения границы происходит на официальных пунктах въезда/выезда. |
Police officers did not act anonymously and were obliged to identify themselves when requested to do so. |
Сотрудники полиции не действуют анонимно и должны назвать себя, если их об этом попросят. |
The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. |
Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов. |
The statute of limitations is suspended when the alleged perpetrator has evaded the administration of justice. |
Течение срока давности приостанавливается, если предполагаемый преступник уклоняется от процесса отправления правосудия. |
Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. |
Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
Lawyers and court officers could not claim independence when they were influenced by discriminatory and sexist beliefs. |
Адвокаты и судебные исполнители не могут претендовать на независимость, если они находятся под влиянием дискриминационных и сексистских убеждений. |
Disputes could in fact be fruitful if addressed constructively, as they sometimes arose when creative ideas came into conflict. |
По сути, споры могут быть плодотворными, если подходить к ним конструктивно, поскольку они иногда возникают в случае конфликта между творческими идеями. |
Personal letters of apology can be the best way of recognizing women when accompanied by public gestures of recognition. |
Персональные письма с извинениями могут быть наилучшим средством признания женщин, если они сопровождаются публичным выражением признания. |
Even when indirect effects through increased real income are added, energy efficiency policies are found to be effective in reducing energy consumption. |
Даже если учесть косвенные последствия в форме повышения реальных доходов, программы обеспечения энергоэффективности способствуют сокращению энергопотребления. |
Needless to say, it is hard to prove torture when medical examinations by independent and impartial forensic experts are not promptly conducted. |
Разумеется, трудно доказать применение пыток, если незамедлительно не проводится медицинского освидетельствования независимыми и беспристрастными судебно-медицинскими экспертами. |
Laws had been repealed when deemed obsolete or not in the best interests of the people. |
Если какие-либо законы находят устаревшими или не отвечающими интересам народа, их отменяют. |
Dietary patterns such as fish consumption can increase exposure when fish and other seafood are contaminated with mercury. |
Структура питания, например, употребление рыбы в пищу, могут увеличить степень воздействия, если рыба и другие морепродукты заражены ртутью. |
The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. |
Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным. |
Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; |
прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней; |
Shareholders may suffer direct losses even when the action is not "aimed" at their direct rights. |
Акционерам может быть нанесен прямой вред даже если деяние не «направлено» против их непосредственных прав. |
Conversely, it is hard for the poor to become active politically when they have more pressing concerns to attend to. |
И напротив, трудно требовать от неимущих политической активности, если у них есть более неотложные нужды. |
The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. |
Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов. |
Donor assistance delivered better results when it was provided as direct budgetary support. |
Помощь доноров более результативна, если она предоставляется в форме прямой бюджетной поддержки. |
That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. |
Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |