Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
However, when one looked at how compliance with the decision was secured, the difference was apparent. Однако, если посмотреть, как обеспечивается соблюдение решения, разница становится очевидной.
The Bulgarian law provides special protection to the children of women detained in custodian when they are the children's sole carer. В болгарском законодательстве предусмотрена особая защита детей женщин, находящихся под стражей, если они являются единственными кормилицами ребенка.
There may also be indirect discrimination even when legislative provisions prohibit the wearing of all religious symbols. Даже в том случае, если законодательные положения запрещают ношение любой религиозной символики, можно говорить о косвенной дискриминации.
The results to date have been encouraging when one considers where we were at the beginning of the millennium. Полученные на настоящий момент результаты внушают оптимизм, если посмотреть на то, где мы находились в начале тысячелетия.
Migration policies and practices can only be effective when they are based on legal norms and the rule of law. Стратегии и практические действия в области миграции могут быть эффективными в том случае, если они основаны на законодательных нормах и на принципе верховенства права.
Some of this coordination and information exchange occurs informally, when officers, agents or officials have personal relationships based on trust. В некоторых случаях такая координация и обмен информацией имеют место на неформальной основе, если соответствующие сотрудники, агенты или должностные лица поддерживают между собой личные контакты, основанные на взаимном доверии.
These systems are able to provide good migration data when the great majority of border crossings take place through official entry points. Подобные системы могут предоставлять неплохие данные о миграции в том случае, если подавляющее большинство случаев пересечения границы происходит на официальных пунктах въезда/выезда.
Police officers did not act anonymously and were obliged to identify themselves when requested to do so. Сотрудники полиции не действуют анонимно и должны назвать себя, если их об этом попросят.
The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов.
The statute of limitations is suspended when the alleged perpetrator has evaded the administration of justice. Течение срока давности приостанавливается, если предполагаемый преступник уклоняется от процесса отправления правосудия.
Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка.
Lawyers and court officers could not claim independence when they were influenced by discriminatory and sexist beliefs. Адвокаты и судебные исполнители не могут претендовать на независимость, если они находятся под влиянием дискриминационных и сексистских убеждений.
Disputes could in fact be fruitful if addressed constructively, as they sometimes arose when creative ideas came into conflict. По сути, споры могут быть плодотворными, если подходить к ним конструктивно, поскольку они иногда возникают в случае конфликта между творческими идеями.
Personal letters of apology can be the best way of recognizing women when accompanied by public gestures of recognition. Персональные письма с извинениями могут быть наилучшим средством признания женщин, если они сопровождаются публичным выражением признания.
Even when indirect effects through increased real income are added, energy efficiency policies are found to be effective in reducing energy consumption. Даже если учесть косвенные последствия в форме повышения реальных доходов, программы обеспечения энергоэффективности способствуют сокращению энергопотребления.
Needless to say, it is hard to prove torture when medical examinations by independent and impartial forensic experts are not promptly conducted. Разумеется, трудно доказать применение пыток, если незамедлительно не проводится медицинского освидетельствования независимыми и беспристрастными судебно-медицинскими экспертами.
Laws had been repealed when deemed obsolete or not in the best interests of the people. Если какие-либо законы находят устаревшими или не отвечающими интересам народа, их отменяют.
Dietary patterns such as fish consumption can increase exposure when fish and other seafood are contaminated with mercury. Структура питания, например, употребление рыбы в пищу, могут увеличить степень воздействия, если рыба и другие морепродукты заражены ртутью.
The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным.
Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней;
Shareholders may suffer direct losses even when the action is not "aimed" at their direct rights. Акционерам может быть нанесен прямой вред даже если деяние не «направлено» против их непосредственных прав.
Conversely, it is hard for the poor to become active politically when they have more pressing concerns to attend to. И напротив, трудно требовать от неимущих политической активности, если у них есть более неотложные нужды.
The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов.
Donor assistance delivered better results when it was provided as direct budgetary support. Помощь доноров более результативна, если она предоставляется в форме прямой бюджетной поддержки.
That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики.