Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Similarly, our daily work will become more transparent and focused when we have streamlined the jungle of reports and meetings. Аналогичным образом, наша повседневная работа также станет более транспарентной и целенаправленной, если мы упорядочим поток докладов и заседаний.
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу.
The deployment of foreign forces, even when they are from the region, requires a significant resource outlay. Развертывание иностранных сил, даже если они региональные, сопряжено с расходованием значительных ресурсов.
Forest classified as 'semi-natural' dominates in Europe when excluding the Russian Federation. Если не учитывать Российскую Федерацию, то основная часть лесов в Европе классифицируется как "полуестественные".
But these same figures, when analyzed from the standpoint of empowerment, point out to a different reality. Однако те же самые цифры, если анализировать их с позиций обеспечения равноправия женщин, рисуют совершенно иную картину.
The Constitutional Court can decide to dissolve political parties when it is established that these provisions have been violated. Конституционный суд может принимать решения о роспуске политических партий, если установлено, что эти положения нарушены.
There will be no clear benchmarks to tell us if and when we have succeeded. У нас нет четких показателей, которые укажут нам, если мы добились успеха и когда мы это сделали.
If the original file is encrypted, EFS encrypts its temporary copies when attributes are transferred during file creation. Если исходный файл является зашифрованным, то программа шифрует и его временные копии при передаче атрибутов в ходе создания файла.
The coordinating role should be assigned to the Secretary-General's representative in situ, when there is one. Координирующая роль должна отводиться представителю Генерального секретаря на месте, если таковой имеется.
The international community should not be afraid to hold the State responsible when it fails to protect human rights. Если государство не обеспечивает защиту прав человека, международное сообщество должно смело призвать его к ответу.
The United States State Department asked why DAC was making judgements on human rights issues when it had little human rights experience. Представители Государственного департамента Соединенных Штатов спросили, почему КСР должен делать заключения по вопросам прав человека, если у него мало опыта в правозащитной области.
Termination of the employment relationships of protected members shall be permissible when: Расторжение трудовых отношений с членами административных советов, на которых распространяется защита, допустимо, если:
This knowledge is wasted when women are not involved in policy organs. Эти знания не находят практического применения, если женщины не привлекаются к участию в работе директивных органов.
Especially when the dowry consisted of consumer goods that have long since perished, they are left empty handed. Они оказываются с пустыми руками, особенно если приданое состояло из потребительских товаров, которые давно уже пришли в негодность.
There are also express restrictions on contracting Tibetans when the work involves contact with foreigners. Существуют также специальные ограничения на предоставление контрактов тибетцам, если работа предполагает контакты с иностранцами.
The Security Council will also perform its duties better when its composition reflects a more equitable geographic distribution. Совет Безопасности будет лучше выполнять свои обязанности, если его состав будет в большей мере отражать принцип справедливого географического распределения.
We are all better off when the United Nations works well as a team. Нам всем будет лучше, если Организация Объединенных Наций будет работать как одна команда.
Regional case law indicated that even when situations did not involve an entire nation, they could constitute such a threat. Практика в различных регионах свидетельствует, что даже если ситуации не затрагивают всей нации, они могут представлять собой подобную угрозу.
The Service Record is valid only when it contains the official entries on page 2. Служебная книжка считается действительной только в том случае, если в ней содержатся официальные сведения, указываемые на стр. 2.
Periodic Technical Inspection of vehicles in use offers the opportunity to examine the function of the braking system even when this is electronically controlled. Периодический технический осмотр транспортных средств, находящихся в эксплуатации, позволяет проверить функционирование тормозной системы даже в том случае, если контроль осуществляется с помощью электронных средств.
In general when prices are below marginal costs there will be over-consuming of transport. В целом, если цены ниже предельных издержек, будет отмечаться чрезмерное потребление транспортных услуг.
This equipment is not required, however, when the propelling and steering mechanisms of the passenger vessel permit of an equivalent manoeuvrability. Однако это оборудование не требуется, если силовая установка и устройство управления пассажирским судном обеспечивают эквивалентную маневренность.
Delivery is taken of a vehicle when it has undergone a satisfactory inspection of the requirements for compliance with ATP. Принятие: транспортное средство принимается, если оно успешно проходит проверку, в результате которой устанавливается его соответствие требованиям СПС.
The loading or unloading operations shall not be continued except when the damage has been repaired or the fault eliminated. Погрузка или разгрузка может быть продолжена только в том случае, если устранено повреждение или ликвидирована неисправность.
The problem is how to ensure the provision of that expertise when it is available only within organizations with no country representation. Проблема заключается в том, как создать возможности для использования такого опыта, если он существует лишь в организациях, не представленных в стране.