Similarly, our daily work will become more transparent and focused when we have streamlined the jungle of reports and meetings. |
Аналогичным образом, наша повседневная работа также станет более транспарентной и целенаправленной, если мы упорядочим поток докладов и заседаний. |
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. |
Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
The deployment of foreign forces, even when they are from the region, requires a significant resource outlay. |
Развертывание иностранных сил, даже если они региональные, сопряжено с расходованием значительных ресурсов. |
Forest classified as 'semi-natural' dominates in Europe when excluding the Russian Federation. |
Если не учитывать Российскую Федерацию, то основная часть лесов в Европе классифицируется как "полуестественные". |
But these same figures, when analyzed from the standpoint of empowerment, point out to a different reality. |
Однако те же самые цифры, если анализировать их с позиций обеспечения равноправия женщин, рисуют совершенно иную картину. |
The Constitutional Court can decide to dissolve political parties when it is established that these provisions have been violated. |
Конституционный суд может принимать решения о роспуске политических партий, если установлено, что эти положения нарушены. |
There will be no clear benchmarks to tell us if and when we have succeeded. |
У нас нет четких показателей, которые укажут нам, если мы добились успеха и когда мы это сделали. |
If the original file is encrypted, EFS encrypts its temporary copies when attributes are transferred during file creation. |
Если исходный файл является зашифрованным, то программа шифрует и его временные копии при передаче атрибутов в ходе создания файла. |
The coordinating role should be assigned to the Secretary-General's representative in situ, when there is one. |
Координирующая роль должна отводиться представителю Генерального секретаря на месте, если таковой имеется. |
The international community should not be afraid to hold the State responsible when it fails to protect human rights. |
Если государство не обеспечивает защиту прав человека, международное сообщество должно смело призвать его к ответу. |
The United States State Department asked why DAC was making judgements on human rights issues when it had little human rights experience. |
Представители Государственного департамента Соединенных Штатов спросили, почему КСР должен делать заключения по вопросам прав человека, если у него мало опыта в правозащитной области. |
Termination of the employment relationships of protected members shall be permissible when: |
Расторжение трудовых отношений с членами административных советов, на которых распространяется защита, допустимо, если: |
This knowledge is wasted when women are not involved in policy organs. |
Эти знания не находят практического применения, если женщины не привлекаются к участию в работе директивных органов. |
Especially when the dowry consisted of consumer goods that have long since perished, they are left empty handed. |
Они оказываются с пустыми руками, особенно если приданое состояло из потребительских товаров, которые давно уже пришли в негодность. |
There are also express restrictions on contracting Tibetans when the work involves contact with foreigners. |
Существуют также специальные ограничения на предоставление контрактов тибетцам, если работа предполагает контакты с иностранцами. |
The Security Council will also perform its duties better when its composition reflects a more equitable geographic distribution. |
Совет Безопасности будет лучше выполнять свои обязанности, если его состав будет в большей мере отражать принцип справедливого географического распределения. |
We are all better off when the United Nations works well as a team. |
Нам всем будет лучше, если Организация Объединенных Наций будет работать как одна команда. |
Regional case law indicated that even when situations did not involve an entire nation, they could constitute such a threat. |
Практика в различных регионах свидетельствует, что даже если ситуации не затрагивают всей нации, они могут представлять собой подобную угрозу. |
The Service Record is valid only when it contains the official entries on page 2. |
Служебная книжка считается действительной только в том случае, если в ней содержатся официальные сведения, указываемые на стр. 2. |
Periodic Technical Inspection of vehicles in use offers the opportunity to examine the function of the braking system even when this is electronically controlled. |
Периодический технический осмотр транспортных средств, находящихся в эксплуатации, позволяет проверить функционирование тормозной системы даже в том случае, если контроль осуществляется с помощью электронных средств. |
In general when prices are below marginal costs there will be over-consuming of transport. |
В целом, если цены ниже предельных издержек, будет отмечаться чрезмерное потребление транспортных услуг. |
This equipment is not required, however, when the propelling and steering mechanisms of the passenger vessel permit of an equivalent manoeuvrability. |
Однако это оборудование не требуется, если силовая установка и устройство управления пассажирским судном обеспечивают эквивалентную маневренность. |
Delivery is taken of a vehicle when it has undergone a satisfactory inspection of the requirements for compliance with ATP. |
Принятие: транспортное средство принимается, если оно успешно проходит проверку, в результате которой устанавливается его соответствие требованиям СПС. |
The loading or unloading operations shall not be continued except when the damage has been repaired or the fault eliminated. |
Погрузка или разгрузка может быть продолжена только в том случае, если устранено повреждение или ликвидирована неисправность. |
The problem is how to ensure the provision of that expertise when it is available only within organizations with no country representation. |
Проблема заключается в том, как создать возможности для использования такого опыта, если он существует лишь в организациях, не представленных в стране. |