Progress can be made when States commit themselves to cooperate in tackling common concerns. |
Прогресс может быть достигнут в том случае, если государства берут на себя обязательство сотрудничать в решении общих проблем. |
Food aid is especially useful when it is given directly to women. |
Продовольственная помощь имеет особенно полезное значение в том случае, если она непосредственно предоставляется женщинам. |
Security in Afghanistan can be ensured only when the State exercises the sole enforcement capacity. |
Безопасность в Афганистане может быть обеспечена лишь в том случае, если государство будет осуществлять собственные полномочия в плане обеспечения правопорядка. |
We can overcome poverty when we live like a family. |
Мы можем ликвидировать нищету, если мы будем жить как единая семья. |
However, there may be significant advantages even when electronic means are optional. |
Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства можно использовать на факультативной основе. |
Adhere to certain requirements when exporting to non-Parties, i.e. |
Остаются приверженными определенным требованиям, если экспортируют в страны, не являющиеся Сторонами, т.е. |
This instrument can do its job only when clearly defined. |
Этот инструмент может быть эффективным лишь в том случае, если ему будет дано четкое определение. |
INCOMPLETE when some information required to the verification process is not available. |
ПРОВЕРКА НЕ ЗАВЕРШЕНА (если отсутствует какая-либо информация, необходимая для проверки подписи). |
Those amounts could make a difference when used for life-saving activities. |
Эти суммы могут приносить пользу, если их использовать в рамках деятельности по спасению жизней. |
Third-country resettlement of refugees is most successful when used strategically and as a complement to other durable solutions. |
Расселение беженцев в третьих странах проходит наиболее успешно в том случае, если применяется стратегически и в качестве дополнения к другим вариантам долгосрочного урегулирования. |
Societies flourish when all voices are heard, when all opinions are considered; when all citizens participate; and when the talent that exists in all communities is enabled to contribute to political institutions. |
Процветание общества возможно только в том случае, если все голоса услышаны, если все мнения учтены; если все граждане участвуют в его жизни; и если позитивный потенциал, существующий во всех общинах, используется в работе политических институтов. |
Of course, the standards would enhance maritime security only when implemented. |
Безусловно, эти стандарты будут способствовать обеспечению безопасности на море только в том случае, если они будут соблюдаться. |
Research shows that rehabilitation programmes yield better results when implemented in community settings. |
Данные исследований показывают, что программы реабилитации приносят более хорошие результаты, если они осуществляются в условиях общества. |
These variations are expected during this period when ODS concentrations are roughly constant. |
Такие вариации ожидаются в течение данного периода, даже если концентрации ОРВ будут оставаться примерно на одном уровне. |
True and sustainable peace can only be achieved when decent living conditions are guaranteed for all inhabitants, when there is a sufficient level of economic development to meet all the basic needs, when fundamental rights are respected and when disputes are resolved by democratic means. |
Подлинный и устойчивый мир в стране возможен только в том случае, если всем ее жителям гарантированы хорошие условия жизни, если обеспечен надлежащий уровень экономического развития для удовлетворения всех их основных потребностей, если соблюдаются основополагающие права и все споры решаются демократическими методами. |
Sustainable peace can be achieved only when a society also addresses its past. |
Прочный мир может быть достигнут лишь в том случае, если общество также анализирует свое прошлое. |
Absolute decoupling occurs when demand for passenger transport falls while GDP rises or remains constant. |
Если же спрос на пассажирские перевозки сокращается, а ВВП растет или остается неизменным, происходит их абсолютное расхождение. |
Perhaps when I know him better. |
Может быть, если я узнаю его получше. |
She always did when she wasn't home. |
Она всегда так делала, если не успевала на ужин. |
They never call when it's your first time. |
Они никогда не звонят, если у тебя в первый раз. |
Let us know when something sounds right. |
Дайте нам знать, если что-то из этого звучит верно. |
Watch what happens when I vote for Bobby Newport. |
Посмотрите, что происходит, если я голосую за Бобби Ньюпорта. |
We have suppliers even when it comes to people. |
У нас везде субподрядчики, даже если речь идёт о рабочих. |
Let me know when you have something. |
Дайте мне знать, если у вас будет что-нибудь. |
I know when I give satisfaction. |
Если я доволен, то знаю, что и она тоже довольна. |