Even when that problem was solved, a split post adjustment could only be applied to staff recruited after the change. |
Даже если эта проблема будет решена, раздельный корректив по месту службы может применяться только в отношении сотрудников, набранных после осуществления этого изменения. |
Let me talk again about credibility when it comes to the question of what they called concealment of information. |
Позвольте мне вновь сказать о доверии, если уж речь заходит о том, что они называют сокрытие информации. |
Political freedom is truly beneficial only when it is based on an economic situation from which all the population gain. |
Политическая свобода является истинным благом только в том случае, если она основывается на экономической ситуации, из которой извлекает выгоду все население. |
One is that diplomacy without determination or readiness to use force is fruitless when confronted with forces of aggression. |
Одним из этих уроков является то, что дипломатия без решимости или готовности применить силу остается бесплодной, если она наталкивается на силы агрессии. |
This demonstrates that, when there is the political will to place humanitarianism first, much can be achieved. |
Это наглядно доказывает, что можно достичь многого, если есть политическая воля поставить гуманитарные проблемы на первое место. |
Efforts for better health care for vulnerable groups produce long-term positive results when they take an integrated approach. |
Меры по улучшению медицинского обслуживания уязвимых групп населения приводят к долгосрочным положительным результатам в том случае, если, они принимаются на основе комплексного подхода. |
Nor can we defend any other approach when we consider the geographical proximity and close historical ties that unite Portugal and North Africa. |
Мы не можем защищать другой подход, если принять во внимание географическую близость и исторические связи, объединяющие Португалию и Северную Африку. |
Graduation, when introduced, should include a grace period or phase-in period, as appropriate. |
Градация, когда она вводится, должна включать льготный период или переходный период, если это необходимо. |
The Chairman may declare a meeting open when at least a majority of the members of the Commission are present. |
З. Председатель может объявить заседание открытым лишь в том случае, если присутствует большинство членов Комиссии. |
But if this panorama is regrettable, it is intolerable when great Powers abuse their strengths to serve their interests. |
Но если такая перспектива представляется прискорбной, она становится нетерпимой, когда великие державы злоупотребляют силой для достижения своих интересов. |
This is a remarkable achievement by any standard, especially when one looks at it in its proper historical perspective. |
Это замечательное событие с любой точки зрения, особенно если рассматривать его в должном историческом контексте. |
In international law such threats were generally deemed internal even when there was involvement of mercenaries and other assistance from the outside. |
В международном праве такие угрозы, как правило, квалифицируются как внутренние, даже если они сопряжены с участием наемников и предоставлением иной помощи извне. |
To receive a family allowance when fiscal conditions permit, in accordance with the corresponding law. |
Правом на получение дотации на семью, если это позволяют бюджетные условия, согласно соответствующему закону. |
A radio broadcast shall be considered to have been published when heard by two competent witnesses on different radio receivers. |
Факт трансляции любой радиопередачи считается подтвержденным, если два компетентных свидетеля прослушали ее с использованием разных радиоприемников . |
Similarly, environmental protection expenditures when seen as maintaining or restoring the integrity of natural assets could also be treated as capital formation in environmental analyses. |
Аналогичным образом, если считать, что расходы на охрану окружающей среды способствуют поддержанию или восстановлению сохранности природных ресурсов, то при проведении экологического анализа их также можно учитывать как капиталовложения. |
A werewolf's eyes are supposed to change color when you take an innocent life. |
Глаза оборотня меняют цвет, если он убил невиновного. |
It's pointless us both being at home, especially when I've got a job waiting. |
Какой смысл нам обоим сидеть дома, особенно если меня ждут на работе. |
No, I just hand them speeding tickets when they're passing through. |
Нет, я просто выдаю им штрафы за превышение скорости, если они проезжают мимо. |
I tend to shoot first, ask questions later when someone's standing over an old friend's dead body. |
Я предпочитаю стрелять первым, а потом задавать вопросы, если кто-то стоит над телом старого друга. |
I believe we are good when we are surrounded by good people. |
Я думаю, что мы делаем правое дело, если окружены правильными людьми. |
Let me konw when they sign up. |
Сообщи нам, если они объявятся. |
Just give us a warning when you're going to do anything sudden. |
Но если можно, предупреждайте заранее, если хотите сделать что-то внезапное. |
Getting people to talk when they don't want want to. |
Умение разговорить людей, даже если они этого не хотят. |
I offer advice when called upon. |
Я даю совет, если меня просят. |
He looks like what happens when you ask a kid to draw a picture of a pirate. |
Он выглядит как то, что получится, если попросить ребёнка нарисовать пирата. |