| Boys always pay, especially when it's a girl's birthday. | Парни всегда платят, и особенно если у девушки день рождения. |
| Except when I crash a venue, I own it. | Правда, если я куда нагряну без приглашения, то только к себе. |
| We'll know it when we see it. | "Если оно достойное, вы поймете с первого взгляда". |
| But if we can figure out what Danielle was doing when the blast happened... | Но, если мы поймём, что Даниэль делала, когда случился взрыв... |
| And if I don't get a cigarette when I need one... | И если я не выкурю сигарету, когда мне это нужно... |
| Even, like, when my mom was in town... | Даже если моя мама будет в городе... |
| And now she can tell when other people are using. | И теперь она сразу видит, если кто-то принимает. |
| This usually works a lot better when we're not far from each other. | Знаешь, обычно это лучше получается, если мы не слишком далеко друг от друга. |
| Strange thing when you mix Level Six retcon with champagne. | Странные вещи, особенно если смешать реткон 6-го уровня с шампанским. |
| Even when detected, people think it's the NSA. | Даже если ее обнаружить, люди будут думать, что это АНБ. |
| I used to hide in the bath when she was angry. | Я раньше пряталась в ванной, если она вдруг приходила в бешенство. |
| I'm warning you: when something goes into that vent, it shouldn't come out... ever. | Предупреждаю тебя: Если уж что-то попало в эту вентиляционную отдушину, выходить наружу это не должно... никогда. |
| But when the revolution comes, I'll have to destroy you all. | Но если произойдёт революция - я вас всех уничтожу. |
| I never know what to say when somebody says that. | Никогда не знала что ответить, если кто-то так скажет. |
| Experience had shown that the impact of training was enhanced when it was integrated with the substantive work of the organizations. | Опыт показал, что влияние профессиональной подготовки усиливается, если она осуществляется в комплексе с основной работой организаций. |
| States which are participants in such organizations or arrangements may submit to the above-mentioned procedure when it is invoked by non-participants. | Государства, являющиеся участниками таких организаций или соглашений, могут подчиниться вышеупомянутой процедуре, если к ним прибегли неучаствующие государства. |
| I thought you had more time when on night shift. | Думала, если работаешь в ночную - больше свободного времени. |
| It's so much easier grieving someone when you're glad they're dead. | Легче горевать по кому-то, если ты рада, что он мертв. |
| It's pretty obvious when you think about it. | Это достаточно очевидно, если задуматься. |
| Men of his age can sometimes lose their grip on life when misfortune occurs. | Люди его возраста иногда сбиваются с пути, если случается беда. |
| No, I like parties, when there's something worth celebrating. | Мне нравятся приемы, если отмечают что-то стоящее. |
| It's not a matter of if but when. | Это не вопрос если, а когда. |
| We could ask him ourselves, if we were waiting for him when he gets there. | Мы сможем сами спросить, если раньше него доберемся до места. |
| But when you asked questions about the use of offensive cyber weapons, everything went dead. | Но если вдруг вы спрашивали о необходимости наступательного кибер оружия, все вдруг замолкали. |
| This money will only become available if and when Member States pay all their past arrears to the Organization. | Эти деньги появятся лишь в том случае, если и когда государства-члены ликвидируют всю свою прежнюю задолженность перед Организацией. |