Many teenagers become defiant when you threaten them, or tune you out when you give them lectures. |
Многие подростки становятся безразличными, когда вы их запугиваете, или просто отключаются, если вы читаете им нотации. |
The development of health service and health resource indicators will require more attention when comparability is needed or when specific quality criteria have to be attained. |
Разработка показателей о медицинском обслуживании и ресурсах здравоохранения потребует больше внимания, если возникнет необходимость в сопоставлении данных или в достижении конкретных критериев качества. |
There was some increased participation when the husband was not employed in agriculture or when women were heads of farms. |
Чаще женщины становятся членами кооперативов в том случае, если муж не занят в сельском хозяйстве или же женщина является главой фермерского хозяйства. |
In general, information campaigns are most effective when the provider is a trusted organization and when the information is provided face to face. |
В целом информационные кампании являются наиболее эффективными в том случае, если их организатор представляет собой надежную организацию, а информация предоставляется в индивидуальном порядке. |
It becomes a little bit more difficult when I only have one foot on the ground and when I don't use my hands. |
Задача слегка усложняется, если я буду стоять на одной ноге и не пользоваться руками. |
The role of the court should be to exercise its jurisdiction when the concerned State no longer existed or when its judicial system became ineffective. |
Роль суда должна проявляться в осуществлении его юрисдикции, если вовлеченные страны уже прекратили свое существование или если их правовые системы оказались неэффективными. |
The Panel will establish criteria in respect of such claims as and when necessary when dealing with future instalments. |
Группа установит критерии в отношении таких претензий, если и когда это будет необходимо, рассматривая следующие партии претензий. |
Countries also have to exert some restraint when they are exporting to conflict areas, even when an arms embargo has not yet been imposed. |
Страны должны также вводить определенные ограничения, когда они занимаются экспортом в конфликтные регионы, даже если эмбарго на оружие еще не введено. |
Globalization will yield fruitful results when it is accompanied by a non-selective and non-discriminatory approach: when it provides equal opportunities for all within the framework of a global partnership. |
Глобализация даст конструктивные результаты, если при этом будет применяться неселективный и недискриминационный подход; если будут обеспечены равные возможности для всех в рамках глобального партнерства. |
Another question under article 54 is when the right of control shall cease when no negotiable transport record has been issued. |
Другой вопрос, возникающий в связи со статьей 54, заключается в том, когда право распоряжаться грузом прекращает действовать, если не выдается оборотного транспортного документа. |
The Gini coefficient is 0 - when all incomes are distributed equally - and 1 - when there is perfect inequality. |
Если коэффициент Джини равен 0, то это означает, что все доходы распределяются равномерно, а если 1, то имеет место абсолютное неравенство. |
Zoning can be effective when enforced, but establishing and enforcing it can be problematic when there are strong economic and political pressures for forest conversion or exploitation. |
Система районирования может быть эффективной, если она подлежит обязательному использованию, однако ее разработка и применение могут быть связаны с большими трудностями, в особенности в условиях сильного экономического и политического давления в целях конверсии или эксплуатации лесов. |
The situation became further complicated when some States perceived the Security Council to be selective in discharging its responsibility, especially when human rights were violated. |
Ситуация еще более осложняется, когда некоторые государства считают, что Совет Безопасности выполняет свои обязанности избирательно, особенно если речь идет о нарушениях прав человека. |
Expulsion is determined by the courts when it is an accessory penalty or when the alien has entered Portugal irregularly (art. 109). |
Решение о выдворении принимается судебным органом в качестве сопутствующего наказания или в том случае, если иностранец незаконно въехал на национальную территорию (статья 109). |
It has been shown, however, that water-related enterprises, such as agricultural development projects, have a far greater success rate when women are involved than when they are excluded. |
Вместе с тем опыт показывает, что инициативы, связанные с водными ресурсами, такие как проекты развития сельских районов, осуществляются гораздо более успешно, если женщины привлекаются к ним, а не отстраняются от участия в них. |
He pointed out that, even when productivity increases led to increased GDP, when for instance things were working perfectly, not everyone gained. |
Оратор отмечает, что даже если рост производительности труда ведет к увеличению ВВП, когда, например, все работает безупречно, далеко не все от этого выигрывают. |
The weight of innovative financing contributions becomes 54 per cent when excluding cash receipts prior to 2006, when GAVI started receiving International Finance Facility for Immunizations contributions. |
Доля взносов по линии инновационного финансирования достигает 54 процентов, если исключить поступления наличными в период до 2006 года, когда ГАВИ начал получать взносы от Международного механизма финансирования иммунизации. |
I request that statements be limited to three minutes when made in a national capacity and five minutes when made on behalf of a group. |
Я прошу ораторов ограничиваться тремя минутами при выступлении в своем национальном качестве и пятью минутами, если они выступают от имени групп. |
I hear people change when they lose a parent, especially when that parent is murdered. |
Я слышал, что люди меняются, когда теряют одного из родителей, особенно если этот родитель был убит. |
Except for when I - when I do drugs. |
Если только... я не приму наркотики. |
'Cause when my partner leaves, you never really quite know when he's coming back. |
Потому что если он уезжает, вы не будете знать точно, когда он вернётся. |
This only happens when the train's running behind schedule or this one time when they ran out of rosé and things got weird. |
Такое бывает только если поезд отстаёт от расписания, хотя один раз у них просто кончилось розовое вино и всё пошло наперекосяк. |
I'm also professional enough to admit when I've made a mistake, but only when I've made one. |
И я также достаточно профессиональна, чтобы признать допущенную ошибку, но только если я ее допустила. |
"The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". |
Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
This is true when naturalized persons are given the possibility to retain the previous citizenship, i.e. when dual citizenship is allowed. |
Это происходит лишь в том случае, если натурализованным гражданам предоставляется возможность сохранить уже имеющееся гражданство, т.е. |