| Certification of a field should not proceed when the variety integrity is in question. | Сертификация поля не должна осуществляться, если разновидность вызывает сомнения. |
| A tuber is countable when injury affects its yielding capacity. | Клубни подлежат учету, если повреждение отрицательно влияет на их биологическую продуктивность. |
| Cuts and knobs removed are countable when the damage is considered injurious i.e. the producing quality of the tuber is in question. | Порезы и отломанные шишки учитываются, если повреждение считается наносящим вред, т.е. ставит под сомнение продуктивные качества клубней. |
| Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. | Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
| Except when indicated otherwise, the square brackets in the document were deleted. | Если не указано иное, квадратные скобки, существующие в данном документе, опущены. |
| The effective surface area may be reduced when it is impossible to meet the values. | Площадь рабочей поверхности может быть уменьшена, если обеспечить соблюдение этих значений невозможно. |
| In that case, when... number of real anchorage points. | В том случае, если... число реальных точек крепления. |
| Pledges for future years are recorded as deferred income when payment is received during the current financial year. | Взносы, объявленные на будущие годы, учитываются как отсроченные поступления, если платежи поступают в текущем финансовом году. |
| If the person sentenced was a pregnant woman, when the baby was born the sentence was commuted to life imprisonment. | Если приговоренным лицом является беременная женщина, то после рождения ребенка приговор к смертной казни заменяется на пожизненное заключение. |
| Interdiction is successful when there is exchange of information and cooperation among law enforcement agencies at the national and international levels. | Меры по пресечению наркотиков приносят успешные результаты, если при этом обеспечиваются обмен информацией и сотрудничество между правоохранительными органами на национальном и международном уровнях. |
| This is achieved when all individuals can obtain and use affordable, quality reproductive health commodities of their choice, whenever they need them. | Эта цель считается достигнутой, если все желающие могут получать и использовать недорогие и высококачественные средства охраны репродуктивного здоровья по своему выбору и по мере необходимости. |
| Nevertheless, the 10 non-permanent members could make a difference on some issues when they acted together. | Тем не менее 10 непостоянных членов могли бы повлиять на урегулирование некоторых вопросов, если бы действовали солидарно. |
| This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. | Такое ходатайство не может быть подано, если решение о возмещении ущерба уже было вынесено в ходе гражданского или иного соответствующего судебного разбирательства. |
| The estimate is discounted when the effect of the time value of money is material. | Эта оценка дисконтируется, если влияние временной стоимости денег существенно. |
| It's so easy when you know the rules. | Это очень просто, если знаешь правила. |
| He is second to none when it comes to finding fault with others. | Он самый первый, если дело идёт об ошибках других. |
| UNDP has control over assets when it is implementing the project directly. | ПРООН распоряжается активами в том случае, если она непосредственно осуществляет проект. |
| Contributions for operations and other activities are recognized as revenue when these contributions are confirmed in writing. | Взносы на оперативную детальность и прочие виды деятельности учитываются в качестве поступлений, если эти взносы подтверждены в письменной форме. |
| However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. | В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова. |
| This is further complicated by the arms race that could ensue when only certain actors have weapons technology. | Эта задача дополнительно усложняется гонкой вооружений, которая может возникнуть в том случае, если только некоторые страны будут обладать подобной оружейной технологией. |
| This standard is met when reasonable grounds exist to believe that incidents occurred as described. | Этот критерий считается соблюденным в том случае, если имеются разумные основания полагать, что произошедшее событие соответствует его описанию. |
| In times of crisis, accountability may weaken even further when existing regulatory institutions become underfunded. | В периоды кризиса уровень подотчетности может еще более снизиться, если существующие регулирующие учреждения недофинансируются. |
| Conflict can exist in all societies, and it can be beneficial when it helps society evolve. | Конфликты могут существовать в любом обществе, и они могут быть полезны, если помогают обществу эволюционировать. |
| There was something fundamentally wrong when so many people must die while trying to reach protection. | Что-то здесь в корне не так, если столько людей должны гибнуть, пытаясь найти защиту. |
| Lastly, when operations were deployed, they must be withdrawn in a timely manner. | И наконец, если операции развернуты, то необходимо позаботиться об их своевременном свертывании. |