That presented challenges in terms of what activities could be attributed to each. |
Это порождает трудности с точки зрения того, какие виды деятельности можно было бы отнести к каждому типу компаний. |
That was just one example of what human rights defenders were living through, and such situations had to be taken seriously. |
Это только один пример того, что приходится переживать правозащитникам, и к этой ситуации следует относиться серьезно. |
In applying scanner data NSOs should consider to what extent this would include departing from the target measure of the CPI. |
При использовании данных сканирования НСУ должны рассмотреть вопрос о том, в какой степени это будет являться отходом от целевого показателя ИПЦ. |
Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. |
Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
Before discussing how to communicate the value of official statistics, we should go over what the value is. |
Прежде чем говорить о разъяснении полезности официальной статистики, мы должны напомнить о том, что это такое. |
This statement is based on what happens in the private sectors, which are the richest and completely dominated by men. |
Это утверждение основано на ситуации, имеющей место в частном секторе, который является наиболее богатым и в котором полностью доминируют мужчины. |
Please also provide information on how often such mechanisms have been used and what the outcomes were. |
Просьба также представить информацию о том, как часто такие механизмы были использованы и к каким это привело результатам. |
This is what is known in constitutional doctrine as affirmative discrimination or affirmative action. |
Это то, что в конституционном праве называется позитивной дискриминацией или мерами положительного действия. |
However, what is a matter of concern in India is the status of malnutrition. |
Однако вопрос, который вызывает обеспокоенность в Индии, - это существующая характеристика недостаточного питания. |
Undeterred, the Ministry has now opted to use mostly what is domestically available to fulfill the 5th Plans' goal. |
Невзирая на это, Министерство в настоящее время пытается использовать преимущественно внутренние ресурсы для выполнения данной задачи пятого Плана. |
That's not what I wanted to ask you about. |
Я тебя не это хотела спросить. |
But I can't tell what it is. |
Но Я не могу сказать, что это такое. |
That's what I call "front" probation. |
Это то, что я называю - проверкой фронтом. |
That's exactly what I had in mind. |
Это именно то, что я хотел сделать. |
But that's what you meant. |
Но это вы и имели в виду. |
And you had to get inside that to find out what it was about. |
И мне пришлось вникнуть в это, чтобы разобраться во всём. |
Like, do it and then hear what it is. |
В смысле, сыграем и послушаем, как звучит это. |
This is what I do for people I care about. |
Это то, что я делаю для людей, о которых забочусь. |
And what you said about passion, it was like poetry. |
И тем, что ты сказал о страсти, - это было, как поэзия. |
But what I have been seeing are these babies. |
Но зато я видел вот это. |
Okay, nobody touches this ball until we figure out what it is. |
Так, не трогайте этот шар, пока не выясним, что это. |
Until I get what I want, the block is locked down. |
Пока это не произойдёт, блок будет изолирован. |
I just can't help thinking of what might have been. |
Я не могу не думать о том, как это случилось. |
Yes, that is what I like to hear. |
Да, это я и хотел услышать. |
I guess that explains what all the surgical tools were for. |
Я думаю, это объясняет зачем нужны все эти хирургические инструменты. |