That is very difficult. It requires consensus here at the United Nations on what constitutes injustice, especially historical injustice, and on what constitutes unfairness. |
Это очень трудно и требует консенсуса здесь, в Организации Объединенных Наций, по вопросу о том, в чем состоит несправедливость, особенно историческая, в чем кроется нечестность. |
That would provide Member States with a better understanding of what has been promised and what has been delivered. |
Это позволило бы государствам-членам лучше понять, что было обещано и что было выполнено. |
He asked what procedures were in place to implement the provisions of the amended family law on the child's right to take his or her mother's family name, and under what circumstances that was possible. |
Он спрашивает, какие процедуры применяются для осуществления положений измененного семейного законодательства, касающегося права ребенка выбирать фамилию своей матери, и в каких обстоятельствах это можно делать. |
But from what you're describing, it sounds like this is what you saw. |
Но по вашему описанию, вы видели вот это. |
He also asked the secretariat to provide an explanation of what was meant by the Green Belt Initiative, as many of his colleagues from regions other than Africa did not know what it was. |
Он также просит секретариат разъяснить смысл Инициативы "Зеленый пояс", поскольку его коллеги из других регионов, кроме Африки, не знают, что это такое. |
This raises questions as to what variables may arise and what factors should be taken into account in the proportionality assessment - particularly in relation to ERW. |
А это поднимает вопросы о том, какие переменные тут могут возникнуть и какие факторы следует принимать в расчет при оценке соразмерности, в частности в связи с ВПВ. |
If so, what was the nature of such prejudices and what was the Government doing to combat them? |
Если это так, то какова природа подобных предрассудков и что правительство делает для того, чтобы их преодолеть? |
These are the first brave steps by the people themselves to establish what really happened and what and who plunged one of the most developed socialist States into a vortex of barbarism and self-destruction. |
Это первые смелые шаги, которые предпринял сам народ, чтобы определить, что же действительно произошло и кто втянул одно из наиболее развитых социалистических государств в пучину варварства и самоуничтожения. |
This would tell you what other dependent packages it would need to install and what it would do if you would emerge without"-p" (p like pretend). |
Это скажет Вам какие пакеты от которых она зависит программа должна будет установить и что бы она делала если бы Вы запустили emerge без опции"-p" ("p" ассоциируется с претвориться). |
This represents an enormous challenge for authorities as they receive mixed and contradictory signals about the economy that make it very difficult to decide what policies to implement, in what sequence and when to take them. |
Это представляет собой огромную проблему для властей, поскольку они получают смешанные и противоречивые сигналы по поводу экономики, которые делают ее очень трудно решить, какая политика в реализации, в какой последовательности и когда принимать их. |
He started to feel like the world was deciding for him that it wasn't what he deserved or what he's going to have. |
Он начал чувствовать мир и решать, что это не то, чего он заслуживает или что у него будет. |
This means you'll never have to worry about what your room might look like once you get there or what the hotel's services might include. |
Это означает, что вам никогда не придется волноваться о том, как будет выглядеть ваш номер, или о том, какие услуги вам будут предоставлены. |
So what we have as the Riddler costume is really classy, and that's kind of what we wanted. |
Таким образом, что мы имеем, поскольку костюм Загадочника действительно классный, и это отчасти, что мы хотели». |
So... and I think that's what us girls have to do in music and with men too, if you know what I mean. |
И... я думаю, это то, что мы, девочки, должны уметь и в жизни, и с мужчинами, если понимаешь, о чем я. |
Dr. Hibbert tells her that she is experiencing menopause by using a video featuring Robert Wagner explaining what menopause is and what it means for a woman. |
Доктор Хибберт подтверждает, что она переживает менопаузу, показывая видео с участием актёра Роберта Вагнера, объясняющего, что такое менопауза и что это значит для женщины. |
But you know what, Ritchie? Religion isn't really about labels. It's about what you believe in. |
Понимаешь, Ричи, религия - это не ярлыки а то, во что ты искренне веришь. |
I want to know what drives a man to do what you do, to ruin other men's lives. |
Хочу понять, что заставляет тебя делать это, рушить чужие жизни. |
Colin Watson explained that this would contradict with what the vast majority of the upstream software we package does, and what that same software will do if people compile it for themselves. |
Колин Уотсон (Colin Watson) объяснил, что это не соответствует работе большей части ПО, для которого мы создаём пакеты, и тому, что будет делать это же самое ПО, если пользователи будут компилировать его сами. |
I want to know what it feels like... not to pretend I don't... care about what people think. |
Мне бы хотелось знать, каково это... не притворяться, что мне все равно, что думают люди. |
She can also tell you what we were doing, if that's what you get off on. |
Может так же сказать, чем мы занимались, если это то, что хотите знать. |
The glrl knew what It meant, what It was golng to mean. |
Женщина знала, что это значит, что это будет значить. |
I can't believe you can identify what day of the year it is just from what you're wearing. |
Я не могу поверить что ты смогла понять какой это был день, только по тому что на тебе было надето. |
And what do you know what the Great Disaster is? |
Неужели вы не понимали, что это было опасно?». |
First published in fragmentary form in 1845, the work is a collection of short essays in psychological fantasy - what De Quincey himself called "impassioned prose," and what is now termed prose poetry. |
Впервые частично опубликованное в 1845 году, это произведение представляет собой сборник коротких эссе, написанных в жанре психологической фантазии в стиле, который сам де Квинси назвал «страстной прозой», а ныне известном как стихотворение в прозе. |
Well, it probably is what you meant, just not what you meant to say. |
Ну, это наверняка то, чтовы имели в виду, просто не хотели говорить. |