In some cases I have sent follow-up letters, summarizing what has been agreed upon and pointing out things that should be done. |
В некоторых случаях я направлял после визита письма с кратким изложением того, о чем была достигнута договоренность, и с указанием необходимых мер. |
We must therefore implement what we agreed upon, particularly the 13 practical steps for the systematic and progressive implementation of article VI of the NPT. |
Поэтому мы должны выполнить то, о чем договорились, в частности 13 практических шагов для системного поэтапного выполнения статьи VI ДНЯО. |
The Conference should focus on the business at hand and do what we have all agreed to do. |
Конференция должна заниматься текущими делами и делать то, о чем мы все договорились. |
The only thing I would like to mention here is that what we said is based on reality and the truth. |
Единственное, о чем я хотел бы упомянуть здесь, - это то, что сказанное нами основано на реальности и истине. |
More and more people are speaking out on what the peace movement has been saying for decades - namely that nuclear weapons diminish rather than increase military security. |
Все больше и больше людей начинают поговаривать о том, о чем десятилетиями твердили участники движения за мир, а именно: ядерное оружие не укрепляет, а уменьшает военную безопасность. |
In Sri Lanka we know exactly what the Machel study is talking about. |
Нам в Шри-Ланке хорошо понятно, о чем говорится в исследовании г-жи Машел. |
I want to re-emphasize the point that what we agreed upon in 2001 regarding the Programme of Action still remains valid. |
Хочу вновь подчеркнуть, что то, о чем мы договорились в 2001 году применительно к Программе действий, остается актуальным. |
I make the point to reinforce what my delegation said last year when we addressed the plenary on this agenda item. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть то, о чем говорила моя делегация в прошлом году, когда мы выступали на пленарном заседании по этому пункту повестки дня. |
He said what many members of the Council have said today, that progress on the reform agenda this year has been disappointing. |
Он заявил то, о чем сегодня говорили многие члены Совета, а именно, что результаты, достигнутые в рамках реформы в этом году, носят неутешительный характер. |
First, institutional innovation, along the lines of what the Secretary-General referred to, is needed with regard to how crises are handled. |
Во-первых, говоря о путях урегулирования конфликтов, необходима институциональная реформа на основе того, о чем говорил Генеральный секретарь. |
To most people it means what it says: physical protection of innocent people from those trying to harm them. |
Для большинства людей это означает на практике то, о чем говорится: физическая защита ни в чем не повинных людей от тех, кто пытается нанести им вред. |
In the interests of time, I shall not repeat what we have already stated before the Council. |
В интересах экономии времени я не буду повторять того, о чем мы уже говорили в Совете. |
Mr. Levitte: Thank you, Mr. President, for having organized this debate. Mary Robinson has expressed brilliantly what we are all thinking. |
Г-н Левитт: Благодарю Вас, г-н Председатель, за организацию этих прений. Мэри Робинсон прекрасно выразила то, о чем все мы думаем. |
We have worked closely with him, and we feel a deep resonance with what he has said. |
Мы тесно сотрудничали с ним и хорошо понимаем то, о чем он говорил. |
In the Council's debate on justice and the rule of law, Mr. Guéhenno clearly expressed what is at stake. |
В дискуссии Совета о правосудии и верховенстве права г-н Геэнно четко рассказал, о чем идет речь. |
Today we finally need to turn to issues of substance with the preparation of an international plan of action commensurate with what is now at stake. |
Сегодня нам, наконец, нужно обратиться к вопросам существа с подготовкой международного плана действий, соизмеримого с тем, о чем идет речь. |
I know what I am talking about because I have spoken to very many delegations, and I know I cannot satisfy everyone. |
Я знаю, о чем говорю, поскольку я провел переговоры со многими делегациями, и мне известно, что требования всех делегаций удовлетворить невозможно. |
In the fine tradition of the Conference on Disarmament, I will now declare the exact opposite of what I stated just a moment ago. |
Во-вторых, в духе чудесной традиции Конференции по разоружению сейчас я скажу прямо противоположное тому, о чем я только что говорил. |
I wish to stress here what I mentioned earlier - that Egypt has a long history of regional and international contributions. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть то, о чем я упоминал ранее: у Египта богатая история с точки зрения вклада в региональные и международные дела. |
There, too, she was at a loss to understand what was meant. |
В данном случае она также не понимает, о чем идет речь. |
The Chairman: The views of the representative of South Africa are essentially what we have been saying here. |
Председатель (говорит по-английски): Мнение представителя Южной Африке по существу совпадает со всем, о чем мы сейчас говорили. |
For that very reason, however, since it is a beginning, we should be very clear and very precise on what we talk about. |
Но именно по этой причине, поскольку это всего лишь начало, нам следует четко и ясно определить, о чем идет речь. |
Please indicate the areas where substandard housing is concentrated as mentioned in paragraph 177 of the report and what proportion of the population lives in such housing. |
Просьба сообщить, в каких конкретно районах сосредоточены жилые здания, не отвечающие установленным требованиям, о чем говорится в пункте 177 доклада, и какой процент населения живет в такого рода жилищах. |
Based on what previous speakers have said, I think it is clear that we need to turn our attention to Somalia. |
Судя по тому, о чем говорили предыдущие ораторы, по моему мнению, очевидно, что нам надо обратить свое внимание на положение в Сомали. |
We would like to point out in particular what the Rapporteur on human rights said upon his return from a mission of inquiry to the occupied territories. |
Мы хотели бы указать, в частности, на то, о чем сообщил Докладчик по вопросу о правах человека, вернувшись из миссии по расследованию фактов на оккупированных территориях. |