At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. |
На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций. |
Every passing day will define it more in terms of what it is than in terms of what came before. |
И каждый прошедший день будет в большей степени определять его по отношению к тому, чем он является, нежели по отношению к тому, чем он был прежде. |
Because what is happening today is not different from what has occurred in the past, some might justifiably question the usefulness of returning to the General Assembly to discuss our people's concerns and suffering. |
Поскольку то, что происходит сегодня, ничем не отличается от происходившего в прошлом, кое-кто мог бы вполне обоснованно поставить под сомнение пользу от обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой обсудить беды и страдания людей. |
Ms. GAER said that she wished to know under what conditions - specifically, by whom and with what assistance - the State party's report had been compiled. |
Г-жа ГАЕР спрашивает, в каких условиях (кем и с чьей помощью) был подготовлен доклад государства-участника. |
In addition to describing progress on the design phase, the present section of the report provides an assessment of the organizational arrangements to date, updates on staffing and contracts and an overview of what has been achieved in change management as well as what that strategy entails. |
Помимо описания прогресса, достигнутого на этапе разработки проекта, настоящий раздел доклада содержит оценку существующих сегодня организационных процедур, обновленную информацию о штатном расписании и контрактах и обзор достижений в сфере управления преобразованиями, а также ожидаемых результатов этой стратегии. |
To what extent did the authorities control the activities of the peasant militias, and what use was made of information passed on by informer networks? |
В какой мере власти контролируют деятельность военизированных подразделений, сформированных из крестьян, и каким образом используется информация, поступающая от сетей осведомителей? |
Turning to the ethnic composition of the country, he asked what criteria were used, and what groups fell under the category of "others". |
Переходя к вопросу об этническом составе населения страны, он спрашивает, какие критерии были использованы для определения категории "другие" и какие именно группы подпадают под эту категорию. |
He sought information on how that Commission had carried out its work, what success it had had in eradicating racial discrimination and what complaints it had heard. |
Он просит представить информацию о том, каким образом Комиссия осуществляет свою работу, о достигнутых ею успехах в деле искоренения расовой дискриминации и о рассмотренных ею жалобах. |
In that connection, she wished to know, what conventions Switzerland had ratified and what had been the impact of such ratification on actions taken by the Government to eliminate such practices. |
В этой связи хотелось бы знать, какие конвенции ратифицированы Швейцарией и как сказывается их ратификация на мерах, принимаемых правительством для искоренения подобной практики. |
She therefore asked whether the new Code had been adopted, what had been improved in the new version, and what benefits were expected to accrue to women. |
Поэтому она спрашивает, был ли принят новый Кодекс, что было улучшено в новом варианте и какие можно ожидать выгоды от него для женщин. |
Mr. Flinterman asked what positive measures could be taken by the Federal Government, for instance in the form of technical assistance, to ensure that the cantons complied with international obligations, and failing that, what sanctions were available. |
Г-н Флинтерман спрашивает, какие конструктивные меры может принять федеральное правительство, например в форме оказания технической помощи, для обеспечения того, чтобы кантоны выполняли международно-правовые документы, и какие предусматриваются санкции за их невыполнение. |
She also wondered whether cross-border workers had access to long-term jobs with benefits, what level of training they received, and what kinds of work they performed. |
Она также интересуется, располагают ли трансграничные рабочие доступом к долгосрочным контрактам с соответствующими льготами, какого уровня подготовку они проходят и какого рода работу они выполняют. |
In September, our heads of State or Government will gather here in New York to assess what has been achieved and what needs to be done to meet the Goals by the year 2015. |
В сентябре главы наших государств и правительств прибудут сюда, в Нью-Йорк, для проведения оценки достигнутых результатов, а также того, что еще предстоит сделать для достижения намеченных целей к 2015 году. |
We all know what the problems are, and we all know what we have promised to achieve. |
Нам всем известно, в чем заключаются проблемы и чего мы обещали достичь. |
Good leaders have the courage to stand up and do what is right - which often will not be what is expedient, especially in terms of posturing for the next election. |
Хорошие лидеры имеют мужество выйти вперед и делать то, что нужно - причем часто это будет не тем, что выгодно, в особенности в период подготовки к следующим выборам. |
But democracy and open markets will be accepted only for what they deliver, not for what they promise. |
Вместе с тем демократия и открытые рынки будут приняты только тогда, когда будут приносить реальные плоды, а не просто оставаться пустыми обещаниями. |
The contrast between what is needed to achieve a decent standard of living in developing countries and what is spent on luxury items is striking. |
Контраст между тем, что необходимо для обеспечения достойного уровня жизни в развивающихся странах, и тем, что тратится на предметы роскоши, очень разителен. |
In that case, what should have been an orderly and limited movement of capital becomes a stampede, plunging a country into a crisis that is deeper than what it probably deserved in terms of its economic fundamentals. |
В этом случае, то, что должно было представлять собой упорядоченное и ограниченное движение капитала, превращается в стихийный массовый исход, повергающий страну в кризис еще более глубокий, чем она того, вероятно, заслуживала с точки зрения состояния ее экономики. |
She stressed the need to define what specific acts and what specific intent were required for the crimes in question. |
Она подчеркнула необходимость определения того, какие конкретные акты и какие конкретные намерения необходимы в качестве элементов указанных преступлений. |
The introduction of a marriage contract would make it possible to clearly specify what property the spouses contribute to the total amount, what they still have left, which parent will assume responsibility for child support in the event of a divorce, and much else besides. |
Введением «брачного контракта» четко можно определить, какое имущество супруги вносят в общую массу, что оставляют за собой, кто из родителей возьмет на себя содержание детей в случае развода и многие др. |
It provides an overall framework for international relations, defining what is and what is not legally acceptable and going beyond the ethical, moral or charitable approach usually adopted. |
Это создает глобальные рамки для международных отношений, определяющие, что именно можно считать юридически приемлемым, а что - нет, и позволяющие выйти за границы обычно применяемого морально-этического или благотворительного подхода. |
There may be debate around what type of obligations applies to them and to what extent, but the idea of responsibility for their actions cannot be dismissed. |
Можно спорить по поводу того, какой вид обязательств применяется к ним и в какой степени, но саму идею ответственности за свои действия отринуть невозможно. |
He asked whether that was the current practice and, if not, what the financial implications would be and what the rationale was for adopting such procedures. |
Оратор спрашивает, применяется ли такая практика в настоящее время и если нет, то какие будут финансовые последствия и какое обоснование ляжет в основу применения таких процедур. |
That would replace paragraphs 8, 9 and 10, and would make it very clear what was agreed, what was the entire package. |
Этим можно было бы заменить пункты 8, 9 и 10 и четко отразить то, о чем нам удалось договориться, а именно: весь пакет в целом. |
The Customs Service carries out physical and documentary inspections on the basis of risk profiles in order to verify that what is declared is what is actually being carried or is entering the country. |
Таможенная служба осуществляет непосредственный досмотр и проверку документов с учетом информации о степени опасности с целью проверки соответствия сведений, указанных в декларации, тому, что действительно перевозится или ввозится в страну. |