This policy shift has involved a strong emphasis on measuring results, on determining what government policies seem to reach their objective ("what works") and on applying best practices. |
Такое изменение в политике было связано с сильным акцентом на количественном определении результатов, определении того, какая политика правительства, как представляется, позволяет достигать поставленных целей ("что работает"), и на применении наиболее эффективных методов. |
But what are Europeans defending against, and what are "unfair" trade practices anyway? |
Но от чего защищаются европейцы, и что вообще такое "несправедливая" торговая практика? |
Mr. Von Kaufmann (Canada) asked what progress there had been on establishing in Cambodia a tribunal meeting international standards of justice and what the situation was regarding the human rights of ethnic minorities, especially Vietnamese. |
Г-н фон КАУФМАНН (Канада) спрашивает, какой достигнут прогресс в создании в Камбодже судебного органа, отвечающего международным стандартам правосудия, и какое сложилось положение в области прав этнических меньшинств, особенно вьетнамцев. |
At the same time, what happens mentally is as important as what happens physically. |
В то же время, то, что происходит психически, так же важно, как и то, что происходит физически. |
And we are aware of what it would take to move the disarmament agenda forward; what kind of representation on the Security Council would make it a true instrument of the whole international community. |
И мы знаем, что требуется в целях обеспечения подвижек в повестке дня по разоружению; какого рода представленность в Совете Безопасности сделает его подлинным инструментом всего международного сообщества. |
Today we have a clear idea of what our social development goals are and what it will take in the form of national and international resources to achieve them. |
Сегодня мы имеем четкое представление о том, каковы наши цели в области социального развития и что потребуется для их достижения в плане национальных и международных ресурсов. |
They are our constituents, so to speak; yet, they often have little idea of what the Tribunal is doing, except from what they learn via distorted news coverage and State-controlled propaganda. |
Они являются нашими, так сказать, доверителями; тем не менее, они зачастую имеют весьма отдаленное представление о деятельности Трибунала, кроме того, что до них доносит искаженное освещение новостей и контролируемая государством пропаганда. |
Arafat set the standard as to what is acceptable and what is not, and Abbas cannot allow himself the luxury of deviating from it. |
Арафат установил стандарты относительно того, что приемлемо, а что нет, и Аббас не может позволить себе роскошь от них отклониться. |
If so, what should be undertaken, and what would be the resource or programme implications? |
Если да, то какие необходимо принять меры и каковы будут последствия для ресурсов и программы? |
Each article and paragraph must be considered individually in order to determine what its legal nature is, whether contrary provisions are permissible and what the penalties will be for any breach. |
Каждую статью и пункт необходимо рассматривать индивидуально для того, чтобы определить их юридическую природу, наличие или отсутствие возможности указания иных положений и возможных санкций в случае нарушений. |
The concern as the millennium approaches is to what extent these shocks can be accommodated by the right mix of domestic and international policies and what the costs will be in relation to prospects. |
С приближением нового тысячелетия встает вопрос о том, в какой степени эти потрясения можно нейтрализовать с помощью правильного сочетания внутренних и международных стратегий и каково будет соотношение издержек и возможных выгод. |
It shows what has been achieved during the past year and what still needs to be done. |
Он показывает то, что было достигнуто за прошедший год, и то, что еще предстоит сделать в будущем. |
At present, the concept of a comprehensive review of what has been achieved and what is lacking under the sanctions regime offers the best possibility for progress and deserves to be approached in earnest. |
В настоящее время идея о проведении всеобъемлющего обзора того, что было достигнуто и что еще предстоит сделать в рамках осуществления режима санкций, предоставляет наилучшую возможность для прогресса в этом отношении и заслуживает добросовестного изучения. |
There are, in fact, a number of low-income countries for which what they earn from exports plus what they receive in external financial assistance is insufficient to pay for essential imports and service their foreign debt obligations. |
Более того, имеется ряд стран с низким уровнем дохода, для которых объем экспортных поступлений в сочетании с внешней финансовой помощью недостаточен для оплаты импорта товаров первой необходимости и обслуживания внешнего долга. |
We can no longer separate what we want to achieve within our own borders from what we face across our borders. |
Мы не можем более проводить грани между тем, чего мы хотим добиться внутри наших границ, и тем, с чем мы сталкиваемся за их пределами. |
The report shows us what we have accomplished and tells us what we need to do. |
Доклад показывает нам, чего мы достигли, и говорит нам, что мы должны сделать. |
Otherwise, we will lose credibility and there will be a terrible contradiction between what we call for and what we do on the ground. |
В противном случае мы потеряем к себе доверие, и возникнет разительное противоречие между тем, к чему мы призываем, и тем, что мы осуществляем на практике. |
As we move on, as we must, towards a finer vision of humanity, we realize that at issue is what human beings need and what they treasure most: fundamental justice. |
По мере того, как мы подобающим образом продвигаемся вперед в направлении к более тонкому пониманию человечества, мы видим, что вопрос сводится к тому, что же нужно людям и что они ценят больше всего, а именно: к основополагающей справедливости. |
He therefore wished to know what criteria had been used for the selection of its membership and to what extent the Member States had been consulted. |
В связи с этим он хотел бы знать, какие критерии использовались для отбора ее членов и проводились ли консультации с государствами-членами в этой связи. |
Indeed, what freedom or self-determination - and especially, what sovereignty - can there be for a starving people? |
Действительно, какое реальное значение могут иметь свобода или самоопределение - и особенно суверенитет - для умирающего от голода народа? |
This too, has its own deep complexities; its own intrinsic contradictions between what would be acceptable to the majority and what the major Powers want. |
Это также имеет свои огромные сложности; присущие ей противоречия между тем, что приемлемо для большинства, и тем, чего желают основные державы. |
It was suggested that priorities should be established based on what UNICEF itself would do and what it could persuade others to do. |
Было высказано мнение, что приоритеты следует устанавливать исходя из того, что ЮНИСЕФ мог бы сделать сам и в целесообразности чего он мог бы убедить других. |
He compared the Department to the advisory role of doctors in preventive medicine - telling people what to do and what is not good for them, like gambling and other bad things. |
Он сравнил задачи департамента с той профилактической ролью, которую выполняют доктора, объясняя людям, что хорошо, а что - плохо: например, азартные игры и другие неблагонравные поступки. |
They ask themselves, and they will ask us with growing insistence, what the Accord will change in their daily lives, what future we are preparing for them. |
Они все более настойчиво спрашивают себя и нас, какие изменения внесет Соглашение в их повседневную жизнь, какое будущее мы готовим для них. |
Mr. Moher (Canada): I am not responding to my friend the Ambassador of Pakistan on the substance of this in any way, but I want absolute clarity on what we are doing and under what rule. |
Г-н Мор (Канада) (говорит по-английски): Я вовсе не собираюсь отвечать моему другу послу Пакистана по сути данного вопроса, я хочу абсолютной ясности относительно того, что мы сейчас делаем и на основании какого правила. |