In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. |
В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
It called for consideration of what the division of labour between women and men is, and what their roles and responsibilities are in this respect. |
В ней содержался призыв к "разделению труда" между женщинами и мужчинами и учету их ролей и обязанностей в этой связи. |
However, politics were local and there was a widening gap between what citizens demanded and what Governments could deliver. |
Однако политика привязана к конкретным условиям, и разрыв между тем, чего требуют граждане, и тем, что могут дать правительства, увеличивается. |
Member States will now be able to tell what is to be done, who is responsible for doing it and what is accomplished. |
Государства-члены теперь смогут определять, что необходимо сделать, кто отвечает за это и что сделано. |
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. |
Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать. |
She asked what criteria the deferment of the programme had been based on and what allocations had been made for its implementation. |
Она интересуется, на основе каких критериев было отсрочено осуществление этой программы и какие ассигнования выделены на ее осуществление. |
The merits of the principle of subsidiarity (identifying who does what best and at what level) in the provision of services to MSMEs were recognized by a number of countries. |
Представители ряда стран признали преимущества принципа взаимодополняемости (определения того, кто может наиболее эффективно осуществлять определенные функции и на каком уровне) в предоставлении услуг ММСП. |
In what circumstances were the relevant provisions of the law applied and to what penalties were offenders liable? |
В каких случаях применяются соответствующие положения закона и какие предусмотрены на этот счет наказания? |
She would like to know what the Commission had achieved in terms of the promotion and protection of human rights and what body was currently carrying out its responsibilities. |
Она хотела бы знать, чего добилась эта Комиссия в плане поощрения и защиты прав человека и какой орган в настоящее время выполняет ее функции. |
In that regard, the provision of a clearer description of what was intended and reporting on what was achieved would help that consideration. |
В этой связи более четкое изложение того, что намечается, и освещение того, что достигнуто, помогли бы такому рассмотрению. |
This Seminar will provide one opportunity for reflection and assessment on what has been done and what remains to be done in the field of decolonization. |
Данный семинар предоставит возможность для анализа и оценки того, что уже сделано и что еще предстоит сделать в области деколонизации. |
Preparations for this special session, including the completion of the Czech Republic's end-decade national review report, provided our Government with an excellent opportunity to examine what had been accomplished and what has yet to be resolved. |
Подготовка к данной специальной сессии, включая завершение Чешской Республикой своего национального доклада по десятилетнему обзору, предоставила нашему правительству прекрасную возможность рассмотреть вопрос о том, что было достигнуто и что еще предстоит сделать. |
She would like to know on what conditions the committee set up to monitor the process could refuse to authorize a party and what was the membership of that committee. |
Она хотела бы узнать, на каких условиях комитет, созданный для надзора над процессом, может отказать партии в разрешении и каков состав этого комитета. |
There is still, however, a lack of awareness, knowledge and understanding in the legal field as to what such technology can offer and what its limitations are. |
Однако юристы по-прежнему недостаточно представляют себе, знают и понимают то, что может и чего не может дать им эта технология. |
The Secretary-General's analysis of what he calls "the contours of the new era" is a lucid attempt to capture in suspended animation the essential elements of what continues to be a quickly shifting international environment, as regards both economic and political trends. |
Анализ Генеральным секретарем того, что он назвал "контуры новой эры", представляет собой очевидную попытку подробно остановиться на главных элементах стремительно меняющейся международной обстановки в том, что касается как экономических, так и политических тенденций. |
The aim is that people will know what those rights are and what the duties and responsibilities of the State, the family and the community are. |
Этот процесс направлен на то, чтобы довести до сведения населения информацию об этих правах и о задачах и обязанностях государства, семьи и общества. |
We need to be specific about what kind of coordination we want, and what we do not want. |
Нам необходима конкретика в вопросе об обеспечении такой координации, к которой мы стремимся, и такой, которую мы отвергаем. |
And thirdly, what are the biggest challenges ahead and what will be our policy priorities after those elections? |
И в-третьих, каковы наши основные задачи на будущее и какими будут приоритеты в нашей политике после этих выборов? |
It also seeks to provide a basis for investigating what barriers to candidacy exist, and what might be done to overcome them. |
Кроме того, оно было направлено на создание основы для изучения таких вопросов, как существующие барьеры на пути получения статуса кандидата и пути и средства их преодоления. |
She asked if there was any kind of inter-ministerial committee in operation, what ministries it involved, and what levels of civil servants were represented on it. |
Она спрашивает, функционирует ли в настоящее время какой-либо межведомственный комитет в этой области, какие министерства он охватывает и каков уровень представленных в нем государственных служащих. |
This is an extremely delicate situation, because it is always hard to be certain as to what kind of relationship is being established between the minor child and his/her host family, and what kind of legal bonds there may be. |
Это крайне деликатная ситуация, так как всегда бывает трудно удостовериться в том, какого рода отношения сложились между несовершеннолетним ребенком и его/ее приемной семьей и каковы правоотношения в данном случае. |
All these issues require a strong understanding between contributor countries and the Council as to what is expected of peacekeepers and what they require to fulfil these objectives. |
Все эти вопросы требуют глубокого взаимопонимания между странами-поставщиками войск и Советом в отношении того, чего ожидать от миротворцев и что им требуется для достижения этих целей. |
In those consultations, we should also be clear about what we are asking of troop contributors and what we are willing to do to assist them. |
В рамках таких консультаций следует также четко излагать, чего мы хотим от поставщиков войск и что мы готовы делать в порядке оказания им помощи. |
She wondered what the terms governing the granting and renewal of residence permits for such individuals were, what the country's integration policy was, and whether the recent legislation to combat forced marriage was enough. |
Она интересуется, каковы условия предоставления этим лицам или возобновления их разрешений на жительство, какова политика страны в области интеграции и является ли достаточным недавно принятое законодательство о борьбе с вынужденными браками. |
It would also be helpful to know what the outcome of the three-year umbrella mainstreaming project of the Nordic Council of Ministers had been, and what measures the Government was taking to respond to the reported resurgence of negative female stereotypes and prejudices against women. |
Кроме того, было бы полезно знать, каковы результаты осуществления трехлетнего комплексного проекта Совета министров стран Северной Европы, связанного с учетом гендерной проблематики, и какие меры принимает правительство в ответ на сообщения о возвращении негативных стереотипов и предрассудков в отношении женщин. |