Примеры в контексте "What - И"

Примеры: What - И
Increased concentration in commodity markets is a major reason for the widening spread between what consumers pay and what producers receive for their produce. Усиление концентрации влияния на сырьевых рынках является основной причиной увеличивающегося разрыва между ценами, по которым потребители покупают продукцию, и ценами, которые производители получают за свою продукцию.
And what is more important - and this brings me back to what I said earlier about the Office of the High Commissioner for Human Rights and the World Bank - is that it is actually implemented by elected village councils, or Panchayats, as they are called. Но что еще важнее и что вновь меня возвращает к сказанному ранее об Управлении Верховного комиссара по правам человека и Всемирном банке, так это практическое осуществление этих инициатив выборными сельскими советами или панчаятами, как они называются у нас.
The consistency deficit arises from a discrepancy between what is expected of the developing world and what is expected of the developed. Недостаточная последовательность объясняется несоответствием между тем, чего ожидают от развивающегося мира, и чего ожидают от развитого мира.
Along with access to basic health care and sustainable nutrition, those technological advancements can slowly close the gap between what is possible and what is necessary. Наряду с обеспечением доступа к базовым медицинским услугам и полноценному питанию эти технологические новшества могут постепенно ликвидировать разрыв между тем, что возможно, и тем, что необходимо.
From the outset, it is important to understand what the framework is and what it is not. С самого начала важно понять, что представляет и чего не представляет собой эта рамочная программа.
A clearer picture of what we must achieve in the interim in each of the main clusters of the MDGs - health, education, growth and climate change - is what the United Nations needs immediately. Организации Объединенных Наций необходимо немедленно получить более четкое представление о том, чего мы должны сейчас достичь в отношении каждой из основных групп целей - здравоохранения, образования, экономического роста и изменения климата.
There are also strong interactions between what happens to youth and what happens in other parts of the population. Кроме того, отмечается тесная взаимозависимость между тем, что происходит с молодежью, и тем, что происходит с другими частями населения.
Clearly there was a disconnect between what the United Nations system purported to do and what it actually did. Совершенно очевидно, что нет соответствия между тем, что система Организации Объединенных Наций хочет сделать, и тем, что она фактически делает.
The overall progress in reducing rural poverty has been slow, but there are several successful experiences that show the way forward in terms of what can work and under what circumstances. Темпы освобождения населения от нищеты в сельских районах в целом невысоки, но полученный в ряде случаев успешный опыт указывает на путь продвижения вперед, уточняя какие схемы и при каких обстоятельствах могут работать.
Consultations were carried out between government stakeholders and the civil society in order to brief them on what the UPR is all about and what human rights issues are for Tuvalu. Были проведены консультации между соответствующими правительственными органами и гражданским обществом, с тем чтобы проинформировать их о целях универсального обзора и о значении вопросов прав человека для Тувалу.
How many persons are detained in such places, what charges exist against them and what is their legal status? Сколько людей содержатся в таких местах, какие обвинения им предъявляются и каков их правовой статус?
Emphasis needs to be placed on exploring what this implies in terms of impact and vulnerability, what adaptation in drylands means for different sectors and how to build resilience. Основное внимание необходимо уделять изучению этого явления с точки зрения последствий и уязвимости, а также создания соответствующих механизмов адаптации на засушливых землях для различных секторов и путей повышения устойчивости.
Additionally, there are stipulations specifying what is considered direct and indirect discrimination, and what is not considered discrimination. Кроме того, имеются положения, определяющие то, что считается прямой и косвенной дискриминацией, а что дискриминацией не считается.
Referring to paragraph 74 (e) of the report, he asked what values of African origin were to be preserved and what factors threatened their existence. Касаясь подпункта е) пункта 74 доклада, г-н Торнберри хотел бы знать, какие ценности африканского происхождения следует сохранять и какие факторы угрожают их существованию.
He would be interested to know to what extent such countries participated in discussions on migration and what the objectives and outcomes of such discussions had been. Ему хотелось бы знать, насколько активно такие страны участвовали в дискуссиях по вопросам миграции и каковы были цели и результаты таких дискуссий.
Subsequent actions have sought to deepen and systematize what works, refine what doesn't, and introduce innovate modalities for enhancing our work. Принятые затем меры преследовали попытку углубить и систематизировать те наработки, которые являются или не являются конструктивным уточнением, и ввести инновационные способы активизации нашей работы.
It focuses on conducting and publishing research on what the responsibility to protect should mean in practice, and what measures might be used by governments to fulfil their obligations. Его усилия сосредоточены на проведении и опубликовании результатов исследований по вопросу о том, что на практике должна означать обязанность защищать и какие меры могут применять правительства для выполнения своих обязательств.
It is imperative that the debate be constructive, focused not on rehashing arguments about what has been agreed, but on what the responsibility to protect should mean in practice. Настоятельно необходимо, чтобы дебаты носили конструктивный характер и чтобы упор в них делался не на перефразировании аргументов относительно того, что было согласовано, а на том, что на практике должна означать обязанность защищать.
Recent history indeed is a powerful guide to understanding what kind of actions these leaders undertake in order to bring what they call security and stability to my nation. Недавняя история несомненно дарит прекрасную возможность понять характер действий, которые предпринимают эти лидеры, чтобы дать моей стране то, что они называют безопасностью и стабильностью.
The Board noted that UNHCR had a draft plan to implement IPSAS and examined under what conditions and according to what procedures the plan had been prepared. Комиссия отметила, что УВКБ имеет проект плана внедрения МСУГС и рассмотрела условия и процедуры, согласно которым был разработан данный план.
Clear performance expectations and standards are also critical for commanders, who must be able to assess what capabilities and what performance they can expect from United Nations personnel, staff officers and contingents. Четкие указания и стандарты в отношении деятельности также весьма важны для командующих, которые должны быть способны оценить, какими возможностями располагает персонал Организации Объединенных Наций, офицеры штаба и контингенты и чего от них можно ожидать.
OIOS notes that evaluation can be a valuable source of information on what works well and what does not in the Organization. УСВН отмечает, что оценка может быть ценным источником информации о том, что в Организации работает хорошо и что не работает.
Ms. Banzon-Abalos (Philippines) asked what had prompted the organization of the Day of General Discussion on Migrant Domestic Workers, and what fundamental findings had emerged. Г-жа Бансон-Абалос (Филиппины) интересуется, что послужило причиной для проведения Дня общей дискуссии по правам домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов и какие главные выводы были сделаны в результате этого мероприятия.
It would be interesting to know to what extent he had been able to engage with smaller businesses and the organizations representing them and what their reactions had been. Было бы интересно узнать, в какой степени Специальному представителю удалось вовлечь в свою работу малые предприятия и представляющие их организации, и какова была их реакция.
Mr. Vimal (India) asked what importance UNODC attached to promoting alternative livelihoods in regions where people lived primarily from crops used to produce drugs, and what funding the Office had available for this activity. Г-н Вимал (Индия) интересуется, какое внимание уделяет ЮНОДК обеспечению различных средств существования в регионах, где люди в основном живут за счет возделывания культур, служащих для производства наркотиков, и какими средствами располагает Управление для осуществления этой деятельности.