Trading partners should indicate in what areas and modes of supply the service waiver could be implemented. |
Торговым партнерам следует указать, в отношении каких областей и способов поставок может допускаться изъятие из правил об оказании услуг. |
Bilateral provisions should be no less favourable than what is provided for in the international conventions standards and best practices. |
Положения двусторонних договоренностей должны быть не менее благоприятными, чем положения, предусмотренные в стандартах международных конвенций и передовой практике. |
The current Government bears responsibility for what is happening in the country it governs and has authority over it. |
Нынешнее правительство несет ответственность за все происходящее в стране, которой оно управляет, и обладает властью над ней. |
Different reporting requirements in the resolutions might create uncertainty among States regarding what and when they report to the Committee. |
Несовпадение требований к отчетности, выдвигаемых в резолюциях, может порождать у государств неопределенность относительно того, о чем и когда они должны сообщать Комитету. |
The opportunities for sharing ideas and practical advice on what works are significant. |
Существуют значительные возможности для обмена идеями и практическими советами о наиболее эффективных методах работы. |
Subsequently an information committee was formed in the Middle East to collect and document material as to what was happening within Syria. |
Спустя какое-то время на Ближнем Востоке был сформирован информационный комитет для сбора и архивирования материалов о событиях, происходящих в Сирии. |
The moderator asked what kind of formulation and implementation processes needed to be in place in order to elaborate policies for structural change. |
Ведущий спрашивает, какие процессы разработки и осуществления необходимо запустить, чтобы разработать политику структурных преобразований. |
An audience member from Nicaragua asked how far States should provide incentives and at what point shared responsibility was achieved. |
Из аудитории представителем Никарагуа задается вопрос о том, как далеко государствам следует идти в плане стимулирования и в какой момент наступает совместная ответственность. |
Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. |
Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
As with the Nodules Regulations, there is no definition of what constitutes a monopoly. |
Как и в случае правил по конкрециям, отсутствует определение того, что считается монополией. |
Several members highlighted what they said were uncertainties regarding the adequacy and availability of alternatives. |
Несколько членов подчеркнули, что, по их мнению, в отношении соответствия и наличия альтернатив имеются неопределенности. |
Most countries have legislation that control pesticide trade and use and a registration system that determines which pesticides can be used and for what purposes. |
В большинстве стран имеется законодательство, регулирующее торговлю пестицидами и их использование, а также систему регистрации, которая определяет, какие пестициды могут использоваться и для каких целей. |
Conditions of use are therefore assessing the risk from pesticides and determining what controls might be appropriate in mitigating unacceptable risks. |
Поэтому условиями использования являются проведение оценки риска, связанного с данным пестицидом, и определение мер контроля, осуществление которых может быть признано целесообразным в целях снижения неприемлемых рисков. |
They are also low relative to what is observed in rapidly growing developing countries. |
Низка она и в сравнении с быстрорастущими развивающимися странами. |
As such, economic inequality and what to do about it is becoming one of the central challenges of our time. |
Поэтому экономическое неравенство и меры по его преодолению становятся одним из главных вызовов нашего времени. |
It assesses the areas in which international cooperation has been most successful and what factors have underpinned this success. |
В ней рассматриваются те области, в которых международное сотрудничество оказалось наиболее успешным, и факторы, предопределившие этот успех. |
Newspapers, magazines, and newscasts tell what is going on in the world. |
Газеты, журналы и выпуски новостей рассказывают, что происходит в мире. |
Where to go and what to see were my primary concerns. |
Я в основном беспокоился о том, куда пойти, и что посмотреть. |
So what? It doesn't matter to me. |
Ну и что? Это меня совершенно не волнует. |
That's what I expected of my daughter. |
Этого я и ожидал от своей дочери. |
That's exactly what he said. |
Он как раз это и сказал. |
The dictionary is useful and, what is more, not expensive. |
Этот словарь полезный и, более того, недорогой. |
Not having dealt with such a problem, they don't know what to do. |
Они не сталкивались с такой проблемой и не знают, что делать. |
Edward looked Kathy in the eye and asked her if she really meant what she said. |
Эдвард посмотрел Кэти в глаза и спросил, действительно ли она имела в виду то, что сказала. |
All we should do is wait and see what he'll do. |
Нам остаётся только ждать и смотреть, что он будет делать. |