Government bodies and the population of Uzbekistan had to have a very clear idea of what constituted racial discrimination. |
Государственные органы и население Узбекистана должны четко понимать, что подразумевается под понятием расовой дискриминации. |
Canada asked what further steps would be taken to promote an open and free press without fear of retribution. |
Канада поинтересовалась, какие дальнейшие меры будут приняты с целью поощрения открытой и свободной прессы, не опасающейся преследования. |
The Commission refers to the adoption of a policy of hostage-taking and abduction by what it describes as "armed opposition groups". |
Комиссия упоминает о проведении политики захвата заложников и похищения людей теми, кого она называет "вооруженными оппозиционными группами". |
It asked what additional measures were envisaged to expedite legal proceedings and reduce the number of pending cases. |
Она спросила, какие дополнительные меры предусматривается принять для ускорения процедур судебного разбирательства и сокращения количества отложенных дел. |
It asked what measures would be taken to combat human trafficking and requested information on the status of the new Criminal Code. |
Она спросила, какие меры будут приняты для борьбы с торговлей людьми, и просила предоставить информацию о состоянии нового Уголовного кодекса. |
It asked what further measures would be adopted to combat corruption and promote transparency, accountability, non-discrimination and meaningful participation. |
Она поинтересовалась, какие дополнительные меры будут приняты в рамках борьбы с коррупцией, для содействия транспарентности, ответственности, недискриминации и значимому участию в жизни общества. |
In this context they must establish to what extent the domestic laws comply with international standards, and work towards law reform where necessary. |
В этой связи им следует установить, в какой мере внутреннее законодательство соответствует международным стандартам, и, если необходимо, начать работу, с тем чтобы способствовать проведению реформы законодательства. |
Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. |
Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
It asked what specific measures had been taken to prevent child, early and forced marriages. |
Она поинтересовалась, какие конкретные меры принимаются для предупреждения детских, ранних и принудительных браков. |
Evidence on protection threats affecting children and what works to address them is growing. |
Растет количество подтвержденных данных об угрозах в плане защиты детей и эффективных способах устранения этих угроз. |
Please describe and in particular highlight what measures are the most efficient for dissemination. |
Просьба дать описание и, в частности, указать, какие именно меры являются наиболее эффективными с точки зрения их распространения. |
Please specify what programmes are available and list the most important academic dissertations that address ESD. |
Просьба уточнить, какие именно программы имеются, и перечислить важнейшие научные диссертации, касающиеся ОУР. |
The Russian Federation has shown data of production, export and import of ODS, what cannot be taken as their consumption. |
Российской Федерации показала информацию о производстве, экспорте и импорте ОРВ, что нельзя идентифицировать с их потреблением. |
Efficiently dealing with all the users and providing them what they actually need increases permanently user satisfaction. |
Эффективная работа со всеми пользователями и предоставление им того, в чем они на самом деле нуждаются, ведет к постоянному повышению уровня удовлетворенности пользователей. |
Once the target audiences and the subjects have been selected, another decision remains: what media to use. |
Определив целевые группы и темы, следует выбрать, какие необходимо использовать СМИ. |
The meeting explored user needs for climate change related statistics and took stock of what statistical offices are doing in the area. |
На нем были рассмотрены потребности пользователей в статистике изменения климата и проанализирована текущая работа статистических управлений в этой области. |
It discusses gaps between the needs of inventory compilers in ideal terms and what national statistical systems are currently able to provide are discussed. |
В нем рассматриваются пробелы, существующие между потребностями составителей кадастров с точки зрения их пожеланий и тем, что национальные статистические системы в настоящее время способны предложить. |
It would be in the interest of both NSOs and inventory compilers to consider what these good practices would be. |
НСУ и составители кадастров заинтересованы в рассмотрении вопроса о том, что будут представлять собой эти примеры надлежащей практики. |
Those who have not yet had an assessment received a concrete introduction to what an assessment is, what it can be used for, what is needed to prepare for it and what could be a good timing to request it. |
Те, которые еще не прошли оценку, получили конкретное введение к тому, что такое оценка, для чего она может быть использована, что необходимо подготовить для нее и какой период времени может быть удачным для подачи запроса на оценку. |
The MBC has had considerable and remarkable success as an international response to what was a global humanitarian crisis. |
КЗМ имела значительный и замечательный успех в качестве международного ответа на глобальный гуманитарный кризис. |
The Co-Chairs invited Bosnia and Herzegovina to inform the States Parties what activities have been developed to support implementation of this national strategy. |
Сопредседатели предложили Боснии и Герцеговины информировать государства-участники о том, какие разрабатываются мероприятия в порядке поддержки реализации этой национальной стратегии. |
He asked whether there was a separate military court and what its ambit was. |
Он спрашивает, существует ли в стране отдельный военный трибунал и какова его юрисдикция. |
She also asked what was taught in schools about the civil war and discrimination against the country's indigenous peoples. |
Она также интересуется, какая информация преподается в школах о гражданской войне и дискриминации в отношении коренных народов страны. |
She also asked whether the national preventive mechanism visited psychiatric hospitals and what its reports had shown. |
Кроме того, она спрашивает, посещают ли сотрудники национальных превентивных механизмов психиатрические больницы и какие выводы содержатся в их докладах. |
He asked what was being done to contain rampant corruption in the police force and to increase its resources. |
Он спрашивает, какие меры принимаются для сдерживания принявшей угрожающие масштабы коррупции в полиции и увеличения ресурсов полицейской службы. |