The gap between what is expected and what is possible becomes more visible and more acute. |
Разрыв между тем, чего они ожидают, и тем, что возможно, становится более явным и более глубоким. |
This is an appropriate time to reflect on what has already been achieved and what still remains to be done in the field of human rights. |
Именно сейчас надо подумать над тем, чего мы уже добились и что еще необходимо сделать в области прав человека. |
The more complex the global environment, the more we need to prioritize and manage what the United Nations can best do with what it has in hand. |
Чем сложнее международная обстановка, тем больше мы нуждаемся в определении приоритетов и управлении той деятельностью, с которой Организация Объединенных Наций лучше всего справляется при тех ресурсах, которыми она располагает. |
In several instances, it is not clear what the output is going to be or by what means the secretariat intends to implement the work programme. |
В нескольких случаях не ясно, каков будет конечный результат и с помощью каких средств секретариат намеревается выполнять программу работы. |
Better information-sharing can help Governments and all social actors to consider what is being done and what immediate priorities exist for the future. |
Более эффективный обмен информацией может помочь правительствам и всем социальным агентам разобраться с тем, какие действия предпринимаются уже сегодня и какие приоритетные задачи должны быть решены в ближайшем будущем. |
They may even have difficulty in finding out what meetings are planned, what is about to be discussed and how to obtain documentation. |
Они могут испытывать трудности даже с получением информации о планируемых совещаниях, о предлагаемых к обсуждению вопросах и о возможностях получения документации. |
We all know what the problems basically are in Africa, what ought to be done and where the responsibilities lie. |
Мы все прекрасно знаем, в чем состоят проблемы Африки, что необходимо делать для их решения и кто несет за это ответственность. |
She enquired what measures the judicial power took to ensure women's access to the law and to what extent women were aware of their legal rights. |
Она интересуется мерами, принимаемыми судебной властью в целях обеспечения доступа женщин к системе правосудия и как глубоко женщины осознают свои юридические права. |
She therefore wished to know what the Government planned to do to remedy that situation and what the prospects were for complying with article 11 of the Convention. |
Поэтому она хотела бы узнать, что планирует сделать правительство для улучшения их положения и каковы перспективы выполнения статьи 11 Конвенции. |
She asked what specific measures the new Government intended to take to deal with that situation, and within what period of time. |
Она спрашивает, какие конкретные меры намерено принять новое правительство для решения этой проблемы и в какие сроки. |
Ms. Gaspard asked what recourse women had when widowed in a polygamous marriage, and what legal provisions governed inheritance in such a situation. |
Г-жа Гаспар спрашивает, какими средствами правовой защиты располагают женщины, овдовевшие в полигамном браке, и какие законодательные нормы регулируют вопросы наследования в таких случаях. |
It would be useful to know what recommendations the Parliamentary Group of Women had made, and what measures the Government had taken in response. |
Было бы полезно узнать, какие рекомендации были сделаны Парламентской группой женщин и какие меры правительство приняло в ответ на них. |
For what situations and against what types of targets are submunitions intended to be used? |
Применительно к каким ситуациям и против какого рода целей предусмотрено применение суббоеприпасов? |
The Commission and IAEA have investigated this period intensively in order to establish what organizations, acting under what authorities, were involved. |
Комиссия и МАГАТЭ обстоятельно изучили этот период для выявления того, какие организации принимали участие в утаивании и по чьему указанию они действовали. |
We cannot, however, allow violence by a small minority to undermine what has been achieved and what is still to be achieved. |
Однако мы не можем позволить, чтобы насилие со стороны немногочисленных групп подорвало то, что уже было достигнуто, и помешало дальнейшему продвижению вперед. |
We do not know yet exactly what shape and character the new world order will assume, or what its manifold ramifications and full implications will be. |
И у нас пока еще нет точного представления на тот счет, какой облик и характер приобретет этот новый миропорядок или же каковы будут его многогранные ответвления и все последствия. |
And what priorities should we follow in starting negotiations on them, and what organizational arrangements? |
Согласно каким приоритетам нам следует предпринимать переговоры по ним и в рамках каких организационных механизмов? |
This is key in our understanding of what the four subprogrammes of the Department expect to accomplish and what indicators of achievement they will use during this period. |
Это ключ к нашему пониманию того, чего можно ожидать от реализации четырех подпрограмм Департамента и какие показатели достижений будут использоваться в ходе этого периода. |
By identifying expected accomplishments and defining measurable indicators, such as user satisfaction, we were able to find out what worked and what did not. |
На основе определения ожидаемых достижений и выявления измеримых показателей, таких, как удовлетворенность пользователей, мы смогли узнать, какие мероприятия являются эффективными, а какие нет. |
Ms. Kapalata noted that the Committee needed to know what legislation was being enacted and what time frame was envisaged for such action. |
Г-жа Капалата отмечает, что Комитету необходимо знать, какие законы воплощаются в жизнь и какие для этого предусмотрены сроки. |
We profile the people and determine what sort of capacities they have, and discuss what it means to bring people back. |
Мы представляем людей и определяем, какими они обладают возможностями, что необходимо сделать для возвращения людей. |
Awareness of what we are doing, and of what we need to know, is close to universal. |
Информация о том, что мы делаем и что нам необходимо знать, практически универсальна. |
To what extent and in what manner are BITs influencing the elaboration of international investment rules at the regional and multilateral levels? |
В какой степени и каким образом ДИД влияют на разработку международных инвестиционных норм на региональном и многостороннем уровнях? |
Statistical capacity and monitoring and evaluation systems are critical for decision-making based on evidence of what works and what does not. |
Наличие статистической базы и систем контроля и оценки имеет чрезвычайно важное значение для принятия решений на основе информации о том, что эффективно, а что нет. |
The international situation forces us to consider the critical question of what we seek from this world and what we have offered in return. |
Международная обстановка в мире вынуждает нас рассмотреть следующий крайне важный вопрос: чего мы хотим от этого мира и что мы предлагаем взамен. |