There is broad consensus on what the main challenges are and what is needed to confront them, as reflected in the outcomes of the Rome and Madrid conferences on food security. |
Существует широкий консенсус в отношении понимания основных проблем и того, что необходимо сделать, с тем чтобы преодолеть их, как было указано в итоговых документах Римской и Мадридской конференций, посвященных продовольственной безопасности. |
Such data collection and assessment are crucial in designing effective employment policies and programmes for women inasmuch as Governments are unable to identify what works to decrease gender disparities without locating where the disparities lie and what is causing them. |
Такой сбор и оценка данных имеют решающее значение для разработки эффективных стратегий и программ в области занятости женщин, поскольку правительства не в состоянии определить факторы, ведущие к сокращению гендерного разрыва без установления областей, на которые приходятся различия, и выявление их причин. |
If national courts were not able to respond adequately to such complaints, he would like to know what the State party was doing to strengthen those courts, and what assistance was being received, or was required, from the international community in that area. |
Если национальные суды не способны адекватно реагировать на такие жалобы, то он хотел бы узнать, что делает государство-участник для укрепления этих судов и какую помощь оно получает или запрашивает у международного сообщества в этой связи. |
The Conference stressed the importance of sharing the results of evaluation of technical assistance provided in order to have a greater common understanding of what works and what does not. |
Конференция подчеркнула важное значение обмена информацией о результатах оценки предоставленной технической помощи, с тем чтобы имелось более глубокое общее понимание того, что является эффективным, и того, что не является таковым. |
The desire to clarify what can reasonably be expected from FAO, but also what the Organization itself should be aware of, has prompted the preparation of this report and the accompanying dialogue. |
Желание прояснить, каковы могут быть разумные ожидания в отношении ФАО и то, что необходимо понять ей самой, стало основным мотивом для подготовки доклада в рамках указанной сессии и соответствующего диалога. |
Clear descriptions of who is responsible for what and what thresholds are required to escalate a decision to the top of the hierarchical chain are prerequisites for clear delegation of authority. |
Предпосылками четкого делегирования полномочий являются четкие положения, описывающие, кто за что отвечает и какие пороговые уровни существуют для того, чтобы при принятии решения доходить до верхушки иерархической цепочки. |
The competent authority should know about every shipment of hazardous wastes that leaves from, transits through or enters its country (including those shipments scheduled to do so), in addition to what is regulated by the Convention and what by national legislation. |
Этот компетентный орган должен быть осведомлен обо всех отправках опасных отходов, покидающих, следующих транзитом или прибывающих в страну (включая поставки, которые только предполагается осуществить), а также о том, какие из них регулируются Конвенцией и какие - национальным законодательством. |
Another discussant suggested that the Council regularly set aside time to obtain an overview of what the Secretariat is doing in the area of prevention and what challenges it is facing at that point. |
Еще один участник дискуссии высказал мысль о том, что Совету следует регулярно отводить время для общего ознакомления с тем, что делает Секретариат в сфере предупреждения конфликтов и какие на данный момент стоят перед ним проблемы. |
As far as actions are concerned, there are some differences between the two programmes of action with respect to what issues are covered, and to what extent. |
На уровне действий между двумя программами действий имеются некоторые отличия, касающиеся того, какие вопросы и в какой степени они охватывают. |
We must now ask what direction global urban development will take over the coming 25 years and what the main indicators are that can help Governments and their private sector and local partners, in addition to the international community, prepare for the urban future. |
Теперь мы должны задать вопрос, в каком направлении пойдет глобальное развитие городов в течение ближайших 25 лет и каковы основные показатели, которые могут помочь правительствам, частному сектору и партнерам на местах, наряду с международным сообществом, подготовиться к будущему, ожидающему города. |
If we keep doing what we did, we will keep getting what we got. |
Если же мы и впредь будем жить по-старому, то и результаты у нас останутся неизменными. |
To what extent and in what way are the rights recognized in the Covenant not granted to non-nationals? |
В каком объеме и каким образом негражданам гарантируются права, признанные в Пакте? |
Can be a helpful way of communicating to staff what the authority seeks to achieve and what is expected from them. |
может оказаться полезным для информирования персонала о том, какие цели преследует соответствующий орган власти и что ожидается от них. |
In detail: Please indicate below what you were positively impressed with and what did not satisfy you on each of the activities undertaken by the REM Advisory Group. |
Укажите, пожалуйста, подробно, что произвело на вас положительное впечатление и чем вы остались неудовлетворенны по каждому из мероприятий, проведенных Консультативной группой по рынку недвижимости. |
Parties and the secretariats needed to make clear to the public what input was needed, and what output was expected from engaging in public participation. |
Стороны и секретариат должны четко разъяснить общественности, какой требуется внести вклад и чего предполагается достичь в результате участия общественности. |
1.1.3 Conduct further analysis to ascertain what gaps exist between what UN/CEFACT is developing - or plans to develop - and standards for priority areas such as trade and transport facilitation, supply chain, regulatory and sectoral. |
1.1.3 Проведение дальнейшего анализа с целью выявления пробелов, существующих между тем, что разрабатывает или планирует разрабатывать СЕФАКТ ООН, и стандартами для таких приоритетных областей, как упрощение процедур торговли и транспорта, цепочка поставок, меры регулирования и секторальные условия. |
The Controller acknowledged the need to communicate clearly on what expenditure was under the main budget and what was being covered by other appeals. |
Контролер признала необходимость четкого определения того, какие расходы покрываются из основного бюджета и какие - за счет других обязательств. |
Participants in each seminar were told what the seminar was about, why attendance was mandatory and what steps needed to be taken once it was over. |
Участникам каждого семинара объясняется, в чем состоит семинар, указываются причины его обязательности и шаги, которые следует предпринять после его прохождения. |
With regard to article 16, he wished to know what measures had been taken to limit to what was strictly necessary the restrictions and restraints applied to patients under obligatory mental health care. |
Что касается статьи 16, то он хотел бы узнать, какие были приняты меры с тем, чтобы ограничения и сдерживание, применяемые к пациентам, проходящим обязательное психиатрическое лечение, не выходили за рамки строгой необходимости. |
Mr. Bellenger (France) said that he could see no difference between what his delegation had suggested and what the Chairperson seemed to be contemplating. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что он не видит разницы между предложением его делегации и возможностями, которые, как представляется, рассматривает Председатель. |
They shared the view that the anniversary was a cause for reflection of what had been achieved and what was still lacking, in both legal and practical aspects. |
Они разделили ту точку зрения, что годовщина является поводом для осмысления достигнутого и того, что еще предстоит сделать в юридической и практической плоскостях. |
In that regard, she sought clarification of what the Working Group hoped to achieve in the next stage of its work and what it saw as the principal obstacles to its progress. |
В связи с этим оратору хотелось бы получить разъяснения о том, чего Рабочая группа надеется достичь на следующем этапе своей работы и в чем она видит главные препятствия на пути к дальнейшим успехам. |
He asked what internal measures could be used and what the United Nations, particularly UNHCR, could do to ensure acceptable reception standards for migrants. |
Оратор спрашивает, какие внутренние меры можно было бы использовать в этой связи и какие шаги Организация Объединенных Наций, и в частности УВКБ, могли бы предпринять в целях обеспечения надлежащих условий для приема мигрантов. |
Accountability determines what is working (so it can be repeated) and what is not (so it can be adjusted). |
Подотчетность позволяет определить, какие методы работают (и могут быть использованы в дальнейшем), а какие - нет (и поэтому требуют корректировки). |
It wished to know to what extent those mechanisms met international standards, including the Paris Principles, and what measures were taken to ensure that the tasks of these institutions were being optimized. |
Оно хотело бы узнать, в какой степени эти механизмы отвечают международным стандартам, и в том числе Парижским принципам, и какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы задачи, стоящие перед этими учреждениями были оптимальными. |