That being so, he asked to what extent the post-conflict physical and mental rehabilitation was possible and what obstacles impeded that work. |
В этом плане ему хотелось бы узнать, в какой степени возможна физическая и психологическая реабилитация детей, переживших конфликты, и каковы препятствия, мешающие проведению этой работы. |
At the regional level, meetings had already started determining what each region could contribute and what it would need from the international community. |
На региональном уровне уже начато проведение совещаний по определению того, что может сделать каждый регион и что ожидается от международного сообщества. |
He asked whether a judge could be removed from office during that five-year period, and if so on what grounds, in accordance with what procedure and by whom. |
Он спрашивает, может ли судья быть отстранен от должности в течение этого пятилетнего срока и, если да, то на каком основании, в соответствии с какой процедурой и кем. |
It will depend, crucially, on what is already in place and what existing mechanisms and processes the strategy can be built on. |
В первую очередь он будет зависеть от уже имеющегося потенциала и от того, какие существующие механизмы и процессы могут быть использованы для разработки стратегии. |
We are a peaceful country and this is what makes us stand out in the concert of nations and what we have cultivated throughout our history. |
Мы - миролюбивая страна и именно эта приверженность миру, которую мы отстаивали на протяжении всей нашей истории, выделяет нас на фоне других стран. |
UNMIL prepares detailed quarterly reports which are used to review what the troop-contributing countries have deployed against what was agreed in the memorandums of understanding. |
МООНЛ подготавливает подробные ежеквартальные доклады, которые используются для сопоставления фактических данных о предоставлении имущества этими странами и договоренностей, отраженных в меморандумах о взаимопонимании. |
It is therefore essential that major Powers in the international community see the problem for what it is and assess it on the basis of what it portends. |
Поэтому важно, чтобы ведущие державы международного сообщества оценивали проблему с точки зрения ее подлинной сути и возможных последствий. |
I would, however, like to set out my vision of what cooperation between the United Nations and IPU is, and what it is destined to become. |
Однако я хотел бы изложить свое видение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МПС и его будущего. |
(a) Differences in specifications between what was ordered and what was produced; |
а) расхождения между спецификациями заказанных и полученных товаров; |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. |
Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
We can only reflect what they have requested, and that is what the report attempts to do in a factual way. |
Надлежит лишь отразить, что фактически и попытались сделать в докладе, то, о чем попросили государства. |
He asked what languages were taught under the bilingual education programme, and how many schools provided bilingual education and at what level. |
Он спрашивает, на каких языках ведется обучение в рамках двуязычных учебных программ, и сколько школ предлагают двуязычное образование и на каком уровне. |
He asked on what criteria the Roma were designated a vulnerable group and what the implications were for their rights. |
Он спрашивает, в соответствии с какими критериями люди, принадлежащие к народности рома, считаются уязвимой группой и какие это имеет последствия для их прав. |
They should also show examples of what can be included in the reporting and what should not be reported on. |
Они также должны показывать примеры того, что может быть включено в отчетность и о чем не следует сообщать в отчетности. |
Based on the data, it is much more difficult to conclude what outcomes have been produced and what their impact has been. |
Судить о конкретных результатах и воздействии осуществленных мероприятий на основе таких данных значительно сложнее. |
One Party suggested that relevant background information should be assessed and reviewed, in order to ascertain what is available and what the information needs are. |
Одна из Сторон предложила оценивать и пересматривать соответствующую справочную информацию, с тем чтобы определить, какая информация доступна и какие потребности существуют в этой связи. |
There are also some issues on who should decide what, what is the division of responsibility between subject matter units and data collection departments. |
Возникают также вопросы о том, кто должен принимать решения и каким образом должна распределяться ответственность между тематическими подразделениями и департаментами по сбору данных. |
In this debate, we should examine with real political will and awareness what serves the purposes of strengthening peace and security and what is contrary to those noble objectives. |
В ходе этих прений мы должны, проявляя реальную политическую волю и осознавая важность этой работы, рассмотреть вопрос о том, что служит целям укрепления мира и безопасности, а что идет вразрез с этими благородными целями. |
If that was in fact the case, it should be clarified what legal effects might be produced and in what circumstances. |
Если это действительно так, следует разъяснить, какие именно юридические последствия может иметь такое возражение, и при каких обстоятельствах. |
We need to see the bigger picture and focus on what unites us, rather than on what divides us. |
Нам необходимо видеть более широкую картину сложившейся ситуации и сосредоточиться в первую очередь на том, что нас объединяет, а не разъединяет. |
China asked what specific measures Bulgaria had taken and what challenges it still faced in addressing the ageing of the population. |
Китай задал вопрос о том, какие конкретные меры были приняты Болгарией и с какими проблемами она до сих пор сталкивается в рамках решения проблемы старения населения. |
People need to know what archives exist and what services are available to them. |
Население должно знать о том, какие архивы существуют и какие услуги они оказывают. |
It is important to clearly explain which norms are legitimate, what authorizations and documents are officially delivered, and what the corresponding payments are. |
Важно четко объяснить, какие требования являются законными, какие разрешения и документы представляются в официальном порядке и каковы соответствующие платежи. |
There are very serious concerns about how the Copenhagen Accord came about, what it contains and what is missing from it. |
Выражается весьма серьезная обеспокоенность по поводу того, как проходила подготовка Копенгагенского соглашения, какие в него были включены положения и каких положений в нем не хватает. |
In addition to such methodological issues, there was a lack of transparency as to what was the actual methodology used and what the source data was. |
Помимо таких методологических вопросов, отмечался недостаток транспарентности в отношении того, какая методология фактически используется и каким является источник данных. |