Finally, he wished to know under what circumstances and for what reasons the circulation of a major newspaper had been banned on 16 December last. |
Наконец, он спрашивает, при каких обстоятельствах и по каким причинам 16 декабря прошлого года было запрещено распространение одной из крупных газет. |
At what level or to what extent are acquired rights of staff affected? |
На каком уровне и в какой мере затрагиваются приобретенные права сотрудников? |
It would be useful to know, in particular, how many women there were in the Secretariat, what posts they occupied and what regions they came from. |
В частности, хотелось бы знать, сколько женщин работает в Секретариате, какие должности они занимают и из каких регионов прибыли. |
It was therefore extremely important that the Committee should clearly specify what could be made public and what should remain confidential. |
Таким образом, Комитету очень важно четко определить, что может быть опубликовано и что должно остаться конфиденциальным. |
He would like to know what were the shortcomings in question and what measures had been proposed to rectify them. |
Г-н Тюрк хотел бы знать, о каких недостатках идет речь и какие меры предлагаются для их исправления. |
In 1996, there had been 315 complaints of that type; he would like to know what action had been taken and what results achieved. |
В 1996 году было подано 315 таких жалоб; он хотел бы получить информацию о принятых мерах и достигнутых результатах. |
Where appropriate, Governments should take into consideration the principle of subsidiarity, i.e. identifying who does what best and at what level, in designing and providing MSME support services. |
В тех случаях, когда это целесообразно, правительствам следует принимать во внимание принцип взаимодополняемости, т.е. принцип определения того, кто выполняет определенные функции наиболее оптимально и на каком уровне, при планировании и предоставлении услуг по поддержке ММСП. |
These include a precise definition of what may be considered to be service-related offences and what does not merit this description. |
Дается точное определение того, что можно считать преступлениями, связанными со службой, и что к таковым не относится. |
Under what conditions was the isolation of a prisoner permitted and what safeguards |
При каких условиях изоляция заключенного разрешается и какие при этом действуют защитные меры? |
Regarding information exchange it is essential to determine what type of information should be made available to whom and at what time. |
Что касается информационного обмена, то тут существенно важно установить, какого рода, кому и когда должна предоставляться информация. |
This is exactly what we want and what we would like future mediators to learn from. |
Именно к этому мы стремимся, и мы хотели бы, чтобы будущие посредники извлекли из этого урок. |
There is a need for a more thorough analysis of what constitutes protection and what the acceptable minimum standards for protection are. |
Необходимость более глубоко проанализировать вопрос о том, что представляет собой защита и каков ее допустимый минимальный уровень. |
Instead, the real distinction was between what was realistically achievable and what was not. |
Напротив, реальное различие проходит между тем, что реально и нереально достичь. |
He wished to know who appointed the Commissioner, what government rank he had, how the office was structured and what its functions were. |
Он хотел бы знать следующее: кто назначает Комиссара, какое положение он занимает в правительстве, какова структура и функции его ведомства. |
There is therefore a need for clear policy guidelines on what equipment should be retained and what disposed of. |
В этой связи возникает необходимость разработки четких директивных принципов, определяющих категории подлежащих сохранению или реализации оборудования и снаряжения. |
It is clear that what we will have to do in Bosnia and Herzegovina cannot be seen in isolation from what happens in the region. |
Ясно, что необходимые действия в Боснии и Герцеговине нельзя рассматривать в отрыве от происходящего в регионе. |
A common understanding is needed about what United Nations peacekeeping should be mandated to do and what it can do. |
Необходимо общее понимание того, какие задачи следует ставить перед миротворчеством Организации Объединенных Наций и какие задачи оно способно выполнить. |
Any differentiated treatment must be based on objective grounds that show for what reasons and to what extent the determining facts warrant a difference of treatment. |
Всякий дифференцированный подход должен исходить из объективных мотивов, показывающих, вследствие каких причин и в какой мере определяющие факторы оправдывают его применение. |
Ms. Kwaku asked what was the percentage of women with disabilities in Belgium, and what measures and provisions existed to assist and protect them. |
ЗЗ. Г-жа Кваку интересуется числом женщин-инвалидов в Бельгии и о существующих мерах и положениях для оказания им помощи и обеспечения защиты. |
The exercise involves clarifying what UNICEF stands for as an organization and how it communicates with its many audiences about what it does. |
Эта работа включает уточнение целей, которые ставит перед собой ЮНИСЕФ как организация, и методов информирования многочисленных целевых групп, с которыми работает Фонд, о его деятельности. |
The Municipality claims the difference between what it paid the contractor and what it received for selling the scrap metal. |
Муниципалитет испрашивает разницу между суммами, выплаченными им подрядчику, и выручкой от продажи металлического лома. |
He wondered what it was that those who demanded transparency wanted and invited them to tell him on what issues they wanted clarification. |
Он спрашивает, чего именно хотят те, кто требует обеспечить транспарентность, и предлагает им сообщить, по каким вопросам они хотели бы получить разъяснения. |
A realistic assessment has to be made to identify what can be undertaken and what not. |
Политика и программы в отношении образования в области прав человека. |
Those three points encapsulate what is going on and what we have to deal with. |
Эти три аспекта отражают то, что происходит на местах, и то, с чем мы сталкиваемся. |
That is exactly what Georgia wants and that is exactly what was proposed by President Saakashvili recently - last night - in a televised address. |
Именно к этому стремится Грузия, и именно это предложил президент Саакашвили недавно - вчера вечером - в телевизионном обращении. |