He would also like to know whether political parties were multi-ethnic and what their attitudes were to discrimination issues. |
Он также хотел бы знать, являются ли политические партии полиэтническими и какова их позиция в отношении проблем, связанных с дискриминацией. |
Those events had provided the occasion to encourage the Roma to maintain their traditions and culture no matter what. |
Эти события дали возможность напомнить общине рома о необходимости сохранять, несмотря ни на что, свои традиции и свою культуру. |
Although what is recommended will increase efficiency, it will initially be time-consuming and difficult for smaller country offices. |
Хотя благодаря этому эффективность деятельности повысится, процесс осуществления этих рекомендаций займет много времени и будет трудным для небольших страновых отделений. |
Statistical institutes reflect carefully on what can be expected from a census - and where the limits are. |
Статистические институты тщательно анализируют, чего можно ожидать от переписи и каковы ее пределы. |
Procurement, project management and infrastructure together represent around 80 per cent of what the organization delivers. |
На долю закупок, управления проектами и создания инфраструктуры в совокупности приходится около 80 процентов общего объема услуг, поставляемых организацией. |
Please provide information on whether these revisions have been undertaken, and if so, what was their outcome. |
Просьба представить информацию о том, был ли произведен их пересмотр и, если да, каким был его результат. |
It throws light on what the Government and its partners are doing to eliminate discrimination against women. |
В нем рассказывается о деятельности, осуществляемой правительством страны и его партнерами в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
She asked what measures encouraged women's participation and whether specific capacity-building training courses were offered to those women. |
Она спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы поощрять женщин к участию в таких обсуждениях и предлагаются ли женщинам учебные курсы, нацеленные конкретно на повышение их потенциала в этих вопросах. |
While freedom of religion was guaranteed, its implementation must comply with what was enshrined in the Constitution and the laws of the land. |
Хотя свобода религии гарантирована, ее отправление должно соответствовать тем положениям, которые закреплены в Конституции и законах страны. |
Decision and policy makers need to know what actions can be taken, that are socially profitable and beneficial. |
Лицам, принимающим решения и разрабатывающим политику, необходимо знать, какие социально выгодные и полезные действия можно предпринять. |
They reduce hosting costs and allow users to pay only for what they need. |
Они сокращают расходы на хостинг и позволяют пользователям оплачивать только действительно необходимые услуги. |
She also enquired how the system for the publication of judicial decisions worked and what the procedure was for appointing senior judges. |
Она также хотела бы знать, как функционирует система публикации судебных решений и какая имеется процедура назначения старших судей. |
The Chairperson asked Committee members for their initial thoughts on what the topic of the Committee's next general comment might be. |
Председатель предлагает членам Комитета представить их предварительные соображения и предложения о том, что может стать следующим замечанием общего порядка. |
It would be useful to know what measures had been taken to better protect those children against prejudice, violence and stigmatization. |
Было бы полезно узнать о мерах, принятых для усиления защиты этих детей от предрассудков, насилия и стигматизации. |
There was a limit to what the rules of international humanitarian law and the Convention could accomplish. |
Возможности, открывающиеся благодаря применению норм международного гуманитарного права и Конвенции, отнюдь не безграничны. |
There might be a question whether any issue, or what issue, is ripe for negotiations. |
Можно было бы спросить, является ли какой-либо вопрос назревшим для переговоров и какой именно. |
This is what our mandate is fundamentally about. |
Ведь в этом-то в принципе и состоит наш мандат. |
The operative paragraphs of General Assembly resolution 66/66 should guide us on what should be discussed under this rubric. |
И в качестве ориентира для нас на тот счет, что следует дискутировать по этой рубрике, должны служить постановляющие пункты резолюции 66/66 Генеральной Ассамблеи. |
Several important gatherings and forums of the international community have expressed what the issues of priority should be. |
Несколько важных встреч и форумов международного сообщества высказались о том, какие проблемы должны носить приоритетный характер. |
My delegation thinks that the Shannon Mandate has given us what we need. |
И моя делегация считает, что мандат Шеннона дает нам то, что нам нужно. |
Please indicate what measures are taken to stop attacks on girls' schools and to punish perpetrators. |
Просьба указать, какие меры принимаются в целях предотвращения нападений на школы для девочек и наказания виновных. |
Please explain what measures have been taken to eliminate the practice of child and forced marriages. |
Просьба разъяснить, какие меры принимаются в целях ликвидации практики заключения браков с несовершеннолетними и принудительных браков. |
Even more basically, there are varying understandings of what gender mainstreaming means at the practical level. |
Кроме того - и это имеет еще большее значение, - существуют различия в понимании того, что означает учет гендерных факторов на практическом уровне». |
It would be important to focus on what the main obstacles and enabling factors were for implementation. |
Важно сосредоточиться на выяснении вопроса о том, в чем выражаются основные препятствия для достижения этих целей и факторы, способствующие их достижению. |
Rather, what is necessary to achieving a world without nuclear weapons is the steady accumulation of practical and effective measures. |
Скорее, для достижения мира без ядерного оружия необходима устойчивая аккумуляция практических и эффективных мер. |