Participants will consider what factors and rights violations, such as exclusion, discrimination and inequality make minorities vulnerable. |
Участники рассмотрят вопрос о том, какие факторы и нарушения прав человека, в частности социальное отчуждение, дискриминация и неравенство, обуславливают уязвимость меньшинств. |
He asked what the Special Representative would recommend to alleviate the vulnerability of children and adolescents in conflict with the law. |
Он спрашивает, какие меры рекомендует Специальный представитель для снижения степени уязвимости детей и подростков, находящихся в конфликте с законом. |
Her delegation welcomed the appointment of two rapporteurs on reprisals and would like to know what other measures the Committee envisaged. |
Ее делегация приветствует назначение двух докладчиков по вопросу о репрессиях и хотела бы узнать, как другие меры предусматриваются Комитетом. |
Her delegation wondered what the most pressing gaps were, and where potential existed for more closely aligned cooperation between the various United Nations entities. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие пробелы носят наиболее острый характер и какие потенциальные возможности существуют для более тесного и согласованного сотрудничества между различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
He asked what normative and practical measures she would promote to address the accountability deficit mentioned in the report. |
Оратор спрашивает, какие нормативные и практические меры будет продвигать Специальный докладчик в целях устранения дефицита ответственности, о котором упоминалось в докладе. |
Her delegation therefore asked what awareness-raising actions might address the importance of filling normative gaps at the international level regarding discrimination and violence against women. |
В связи с этим делегация страны оратора спрашивает, какие меры по повышению осведомленности можно принять, для того чтобы в срочном порядке ликвидировать нормативные пробелы, которые существуют на международном уровне в вопросах дискриминации и насилия в отношении женщин. |
Her delegation wondered what were the advantages, disadvantages and risks of both options. |
Ее делегация хотела бы знать, каковы преимущества, недостатки и риски обоих вариантов. |
His delegation also asked what resources and guidance were available to help countries develop their national action plans and how such information was disseminated. |
Его делегация также интересуется, какие имеются ресурсы и руководящие указания в целях оказания помощи странам в разработке их национальных планов действий и каким образом такая информация распространяется. |
He asked what concrete steps Belarus needed to take to implement its human rights obligations and how the international community could assist in that regard. |
Он интересуется, какие конкретные меры необходимо принять Беларуси для выполнения своих обязательств в области прав человека и какое содействие в этом могло бы оказать международное сообщество. |
It had also raised questions related to how and to what extent to private actors could be held responsible for human rights violations. |
В этой связи также возникают вопросы, касающиеся того, как и в какой мере частные субъекты могут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека. |
That was just one example of what human rights defenders were living through, and such situations had to be taken seriously. |
Это только один пример того, что приходится переживать правозащитникам, и к этой ситуации следует относиться серьезно. |
The Jordanian Government was working in close cooperation with UNRWA and should continue to do so in what was a time of crisis. |
Правительство Иордании работает в тесном сотрудничестве с БАПОР и должно продолжать такое сотрудничество в нынешнее критическое время. |
Lastly, she asked what actions the Department would recommend to ensure the accessibility and continued widespread publication of the UN Chronicle. |
Наконец, она интересуется тем, какие меры может рекомендовать Департамент для обеспечения доступа к журналу «Хроника ООН» и его более широкого распространения. |
Its positive law was therefore not altogether finalized, which explained what the Committee saw as shortcomings in the report. |
Действующая в стране правовая система, таким образом, еще не сформировалась окончательно, и этим можно объяснить те недостатки, на которые Комитет обратил внимание в своем докладе. |
Please indicate what protective measures have been taken to prevent such violations and to bring perpetrators to justice. |
Просьба указать, какие защитные меры были приняты для предотвращения подобных нарушений и привлечения виновных к ответственности. |
He called on those present to refrain from making accusations that ran counter to what was intended to be and should remain an expert forum. |
Он призывает присутствующих воздерживаться от обвинений, которые противоречат духу того, что призвано быть и должно оставаться экспертным форумом. |
We can close down the place and see what happens. |
Мы можем разойтись и посмотреть, что из этого выйдет. |
That is what negotiations are for. |
Но ведь для этого-то и нужны переговоры. |
Please indicate whether abortion is criminalized in the State party and under what circumstances safe abortion is available to women. |
Просьба указать, криминализированы ли аборты в государстве-участнике и при каких обстоятельствах безопасные аборты доступны для женщин. |
Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. |
Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери. |
Concerned by what had happened, the Panel's focal point subsequently apologized and immediately requested the NISS representative to investigate the incident. |
Будучи обеспокоен происшедшим, координатор по работе с Группой впоследствии извинился и немедленно попросил представителя НСРБ выяснить обстоятельства этого инцидента. |
Armed opposition group representatives noted that traders from El Fasher and even from Omdurman would sell them what they required. |
Представители вооруженной оппозиционной группы отмечали, что торговцы из Эль-Фашира и даже Омдурмана при необходимости продадут им оружие. |
Canada asked what progress Ethiopia had made to provide for free and independent media and to uphold civil and political rights. |
Делегация Канады попросила Эфиопию сообщить об успехах, достигнутых в деле обеспечения свободы и независимости средств массовой информации и защиты гражданских и политических прав. |
The Republic of Moldova asked what measures had been taken to provide migrant workers with legal protection and access to justice. |
Республика Молдова поинтересовалась, какие меры были приняты для предоставления трудящимся-мигрантам правовой защиты и доступа к правосудию. |
Canada asked Nicaragua to explain what measures were being taken to guarantee access to justice and protection from gender-based violence. |
Канада попросила Никарагуа объяснить, какие меры принимаются к тому, чтобы гарантировать доступ к правосудию и защиту от гендерного насилия. |