John, it pleases me that you care for what I have become but never forget who I was what I am and what I can do. |
Джон, мне приятно, что тебе есть дело до того, кем я стала но никогда не забывай, кем я была кто я есть и что я могу сделать. |
And what we feel and what you feel will determine what happens to the rest of this young man's life. |
А то, что чувствуем мы и вы определит, что будет с остатком жизни этого юноши. |
(b) For machinery facilitating the individuals concerned in ascertaining what personal data are stored in automatic data files, for what purpose and by what authority; |
Ь) механизма, дающего заинтересованным лицам возможность узнавать, какие данные личного характера, касающиеся его, хранятся в автоматических файлах данных, для какой цели и по распоряжению какого органа; |
As participants in the anti-fascist and liberation struggle, we know full well what the bombs and bombings are, what their purpose is, as well as what the true face of those who use them is. |
Как участникам антифашистской и освободительной борьбы нам очень хорошо известно, что такое бомбы и бомбардировки, каковы их цели, а также каково подлинное лицо, тех, кто к ним прибегает. |
The conflict is both between what is good for the environment and what is good for the poor and also between what is good for the poor of today and the poor of tomorrow. |
Конфликт заключается не только в противоречии между тем, что хорошо для окружающей среды, и тем, что хорошо для бедных людей, но и в противоречии между тем, что является благом для бедноты сегодня и что будет благом для бедноты завтра. |
This risks leading discussion on appropriate action into a debate on what actions are irreversible, when an irreversible change has occurred, what elements of the ecosystem are controllable and to what extent. |
Возникает при этом опасность превращения обсуждения вопроса о надлежащих мерах в споры относительно того, какие действия носят необратимый характер, в каких случаях происходят необратимые изменения, какие элементы экосистемы поддаются контролю и в какой мере. |
(b) For machinery facilitating the individuals concerned to ascertain what personal data are stored in automatic data files, for what purpose and by what authority; |
Ь) механизм, облегчающий соответствующим лицам получение сведений о том, какая информация личного характера хранится в автоматизированных файлах данных, с какой целью и по чьему распоряжению она была туда введена; |
We need to stay informed of what they're thinking, what they're doing, and what they're no longer telling us. |
Мы должны быть в курсе о чем они думают что они делают, и что они нам не хотят говорить. |
And what I do in the morning... what I put on, what I wear... it's not for you. |
И то, что я делаю по утрам... что я ношу... это не для тебя. |
Consider what you want, Mr. Ballard, what we want and what the jury wants. |
Подумайте над тем, мистер Боллард, чего хотите Вы, чего хотим мы, и чего хотят присяжные. |
It also asked what controls were exercised on the freedom of the press and mass media; what were the restrictions on the exercise of freedom of expression as guaranteed by article 19 of the Covenant; and what were the laws and practice concerning public meetings. |
Ставился также вопрос о том, каким образом контролируются свобода прессы и средств массовой информации; каковы ограничения осуществления права на свободное выражение своего мнения, гарантируемого статьей 19 Пакта; и каковыми являются законодательные положения и практика, касающиеся публичных собраний. |
Lord COLVILLE asked what the procedures were in connection with the police ombudsman referred to at the previous meeting, what powers the ombudsman possessed and what remedies he could offer to the public. |
Лорд КОЛВИЛЛ спрашивает, как регламентируется деятельность полицейского омбудсмена, который упоминался на предыдущем заседании; какими полномочиями он обладает и какие средства правовой защиты он может предложить населению. |
The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. |
Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
However, only the GOS is in a position at this stage to give a full account to the international community of what has happened, what is currently going on in the Nuba area and what the prospects are for the indigenous Nuba peoples. |
Однако на данном этапе лишь правительство Судана может дать международному сообществу полный отчет о том, что произошло и что в настоящее время происходит в районе Нубийских гор и каковы перспективы для коренных нубийских народов. |
There's what you think, what the other person thinks, and then what the world remembers. |
Есть твое мнение, мнение других, и то, что помнит мир. |
He asked what practical changes had been made in the treatment of Gypsies, what their current situation was and to what extent the new legislation had corrected the ills of the past. |
Он спрашивает, какие практические изменения были осуществлены в отношении к цыганам, каково их нынешнее положение и в какой степени новое законодательство восполнило пробелы прошлого. |
Out of the tumultuous course of mankind's history in those 50 years, let us identify what has changed, what has not, and what cannot change. |
Из бурного развития истории человечества за эти 50 лет давайте выделим то, что изменилось, что не изменилось и что не может измениться. |
It is time, we think, to take stock of what lessons have been learned, what progress has been made, what gaps need to be filled, and how best we can fill them. |
На наш взгляд, настало время подытожить, какие уроки мы вынесли, какого прогресса удалось достичь, какие пробелы необходимо заполнить и как лучше всего это сделать. |
The scant information it offered on the demographic composition of the country did not reveal what four groups were referred to in paragraph 7, what proportion of the population they represented, or what differences set them apart. |
Например, скудная информация о демографической структуре страны не позволяет понять, какие народности относятся к четырем группам, упомянутым в пункте 7, какую долю населения они представляют и какие различия существуют между ними в социальном плане. |
In a word, what was temporary becomes definitive, what was provisional constant and what was exceptional permanent, which means that the exception becomes the rule. |
Иными словами, промежуточное становится окончательным, а временное и чрезвычайное - постоянным, т.е. исключение становится правилом. |
In particular, please clarify what is the particular situation of the internally displaced persons, what the Government intends to do in that regard and what safeguards and remedies are available to these persons . |
В частности, поясните, в каком положении находятся вынужденные переселенцы, что намерено предпринять правительство и какие гарантии и средства правовой защиты имеются в распоряжении этих лиц . |
Let us not forget what START I has already achieved, what START II offers, and what START III promises. |
Давайте не будем забывать о том, что уже дал СНВ-1, что предполагает СНВ-2 и что сулит СНВ-3. |
She would like to know in what way, and to what extent, non-governmental organizations had participated in the preparation of the report, and more broadly, what role they played in the advancement of women's rights. |
Она хотела бы знать, каким образом и в какой степени неправительственные организации участвовали в подготовке доклада, и, в более широком плане, какую роль они играют в отстаивании прав женщин. |
The ideal pursued by the project is to have all the children and young students understand what they are writing, share their thoughts and what they create with others and assume responsibility for what they write. |
В идеале этот проект должен привести к тому, что каждый из детей и учащейся молодежи сможет понимать написанное, делиться с другими своими мыслями и созданными им самим произведениями и принимать на себя ответственность за написанное. |
To all participants it must be clear, understandable, logical and if possible verifiable with whom they are dealing and about what, subject to what conditions, and what information is relevant or being used for that purpose. |
Все участники должны иметь возможность четко осознавать, понимать, логически обосновывать и, по возможности, проверять, с кем и по каким вопросам они ведут дела, на каких это происходит условиях и какая информация необходима или уже используется для этих целей. |