All staff should be aware of how the system worked, what was expected of them and what they could expect from the Organization. |
Все сотрудники должны знать, как работает система, что ожидается от них и что они, в свою очередь, могут ожидать от Организации. |
But there were conflicting ideas about what crimes should be subject to such jurisdiction and what exemptions, if any, should exist. |
Однако существуют вступающие в противотечение друг с другом идеи относительно того, какие именно преступления должны подпадать под действие такой юрисдикции и какие существуют возможные изъятия. |
All of those aspects suggest that the first step is to overcome the gap between what was agreed upon and what has been delivered. |
Все эти аспекты указывают на то, что в качестве первого шага необходимо устранить разрыв между тем, что было согласовано, и тем, что в действительности сделано. |
It is important to reflect on past experiences and to examine what has worked well and what has not. |
Важно поразмышлять об опыте прошлых лет и проанализировать, что удалось сделать, а что нет. |
It should help us look at what are the incentives and disincentives for a country coming on to the PBC's agenda, and what is the optimum time for that to occur. |
Это должно помочь нам оценить стимулирующие и сдерживающие факторы при включении страны в повестку дня КМС, а также установить для этого оптимальные сроки. |
This makes it difficult to distinguish between what is being done and what would be desirable. |
Поэтому выяснение того, что уже сделано, и того, что рекомендовано сделать, является непростым делом. |
It clusters the recommendations of the Forum according to their characteristics and notes what has been implemented and what were the factors which influenced the implementation or non-implementation. |
В них сгруппированы рекомендации Форума по их характерным признакам, и отмечается, что было сделано и какие факторы благоприятствовали осуществлению либо стали причиной ее невыполнения. |
Several questions and concerns were raised including, for example, what criteria would be used to determine whether information was reliable and what sources would be considered. |
Был высказан ряд вопросов и выражен ряд озабоченностей, включая, например, какие критерии будут использоваться для определения достоверности информации и какие источники будут при этом рассматриваться. |
Experts discussed to what extent research is necessarily demand-driven by Governments and to what extent researchers should identify and shape the research agenda themselves. |
Эксперты обсудили вопрос о том, в какой степени научные исследования в обязательном порядке должны определяться потребностями правительств и в какой степени исследователи должны самостоятельно определять и формировать свои программы исследований. |
But it is also to explain what ideas and values we stand for and what results have been achieved so far. |
В то же время она также заключается в разъяснении наших идей и ценностей, а также в ознакомлении с результатами, которых мы на сегодняшний день достигли. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. |
И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
Under what circumstances and for what purpose could the use of the world's most destructive mass-terror weapons ever be justified? |
При каких обстоятельствах и ради какой цели было бы когда-либо оправданно применение самого разрушительного в мире оружия массового террора? |
The KP hopes to continue providing technical assistance to current and new Participants, and to determine what analyses are worth doing and in what new directions overall analysis should move. |
Кимберлийский процесс надеется и впредь оказывать техническое содействие нынешним и новым участникам, с тем чтобы определить, какие аналитические данные необходимы для того, чтобы принимать новые решения в отношении всестороннего анализа в будущем. |
Its goal is to outline the possible channels through which adverse implications for human or national security might occur, what form they could take, and what combinations of actions could avert them. |
Его цель заключается в изложении потенциальных факторов, способствующих формированию неблагоприятных последствий для безопасности людей и государств, их возможных форм и комплексов мер, способных предотвратить их. |
The assessment used the appreciative approach, which is a participative, collaborative approach to evaluative activities involving stakeholders and seeking first of all to identify what works well and what leads to good practices with the ultimate aim of strengthening learning and organizational development. |
Обзор проводился с акцентом на положительные стороны с широким участием заинтересованных субъектов и взаимодействием с ними при оценке деятельности и преследовал цель прежде всего выявить эффективные подходы, создающие основу для передовой практики, с тем чтобы в конечном итоге стимулировать усвоение новых знаний и организационное развитие. |
Lastly, he asked the Prime Minister what the international community could do to ensure the effectiveness of peacebuilding efforts throughout Guinea-Bissau, and specifically what actions the Commission should take to broaden the scope and intensity of support from donor countries and institutions. |
В заключение он спрашивает премьер-министра, что могло бы сделать международное сообщество для обеспечения эффективности усилий по миростроительству на всей территории Гвинеи-Бисау и, конкретнее, какие шаги должна предпринять Комиссия для расширения сферы охвата и увеличения объема помощи, оказываемой странами и учреждениями-донорами. |
Further efforts need to be made in order to arrive at a common understanding of what capacity-building entails and what are the more effective ways of transferring knowledge, skills and technology to the local actors. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для достижения общего понимания в отношении того, что влечет за собой создание потенциала и каковы наиболее эффективные пути передачи знаний, навыков и технологии местным субъектам. |
Hence, the issue is to know what concrete measures we are talking about and within what framework they should be adopted. |
Поэтому вопрос заключается в том, чтобы мы понимали, о каких конкретных мерах мы говорим, и в каких рамках они должны приниматься. |
She would be interested to know what place the national machinery for women's equality occupied in the State hierarchy, what human and financial resources it received and whether the relevant ministries had established gender focal points. |
Оратору было бы интересно узнать, какое место в государственной иерархии занимает национальный механизм по обеспечению равенства женщин, какими людскими и финансовыми ресурсами он располагает и назначены ли в соответствующих министерствах координаторы по гендерным вопросам. |
It would be useful to know whether its impact had been evaluated as yet, what the Government's role was in the event that negotiations were deadlocked, what incentives were provided and how small and medium-sized companies without union representatives were monitored. |
Было бы полезно знать, была ли уже проведена оценка его эффективности, какова роль правительства в случае, если переговоры зашли в тупик, какие стимулы предусмотрены и как осуществляется контроль за малыми и средними предприятиями, не имеющими представителей профсоюзов. |
To what extent each of these elements has been achieved in the region and what else is required? |
В какой степени каждый из этих элементов реализован в регионе и что еще требуется? |
States should be able to know with certainty which State officials could enjoy what degree of criminal immunity abroad and what exceptions existed to such immunity. |
Государства должны точно знать, какие должностные лица и в каких пределах пользуются за границей иммунитетом от уголовной ответственности и каковы исключения из такого иммунитета. |
In terms of best practices, Chile wanted to know what elements have been employed to present violence against women as a human rights violation and what Finland's delegation thinks would be the proper role of mass media to play in creating a general awareness. |
Касаясь видов передовой практики, Чили хотела бы узнать, какие приводятся обоснования для квалификации насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека и какую роль, по мнению делегации Финляндии, должны играть средства массовой информации в повышении общего уровня информированности населения. |
Finally, it asked what France is planning to do regarding the National Plan of Action on Human Rights and what the content of the plan will be. |
Наконец, Китай спросил, что Франция предполагает делать в связи с национальным планом действий в области прав человека и в чем будет состоять этот план. |
Regarding the integration of gender perspective as stated in resolution 5/1, Slovenia asked what Mali had done to achieve this goal in the preparation of its national report and what was planned for the next stages, including the outcome of the review. |
Что касается интеграции гендерной перспективы в соответствии с резолюцией 5/1, то делегация Словении поинтересовалась, что сделала Мали для решения этой задачи при подготовке своего национального доклада и какие меры она планирует принять в будущем, в том числе по итогам обзора. |