These tenure systems determine who can use which resources, for how long, and under what conditions. |
Эти системы владения и пользования устанавливают, кто может использовать какие ресурсы, в течение какого срока и на каких условиях. |
In my opinion what is required under the test the Court should apply is a risk-benefit analysis. |
По моему мнению, в рамках применяемых критериев Суду следует провести анализ рисков и выгод. |
This entails establishing what all the communities do and providing a means of disseminating existing information. |
В этой связи следует определить то, чем занимается каждое из сообществ, и обеспечить средства распространения существующей информации. |
Questions regarding who would lead these efforts on behalf of the communities and what the next phases would look like were discussed. |
Были обсуждены вопросы о том, кто будет возглавлять эти усилия от имени сообществ и как будут выглядеть следующие этапы. |
However, space weather services were lagging far behind what was required to ensure the resiliency of global economic and security infrastructure. |
Однако службы космической погоды заметно отстают от того, что необходимо для обеспечения жизнеспособности глобальной экономической инфраструктуры и системы безопасности. |
what actually constitutes progress on nuclear disarmament and how it should be assessed. |
что на самом деле представляет собой прогресс в области ядерного разоружения и как его следует оценивать. |
In conclusion, there appear to be divergent views to what extent nuclear disarmament actually constitutes an urgent priority for the international community. |
И наконец, по всей видимости, имеются расхождения во взглядах на то, в какой степени ядерное разоружение действительно является неотложным приоритетом для международного сообщества. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) asked what was the link between innovation and the developmental State. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) спрашивает, какая существует связь между инновационным развитием и государством как движущей силы развития. |
People and institutions can and do engage in what one author has called "solidarity relations" across distances. |
Люди и институты могут и должны быть связаны тем, что один автор назвал "отношениями солидарности" через расстояния. |
It asked what legislative and other steps were planned to guarantee quality and inclusive education for children with disabilities. |
Она просила сообщить, какие законодательные и иные меры запланированы с целью обеспечения качественного и инклюзивного образования для детей-инвалидов. |
It asked what specific measures had been adopted to prevent and combat corruption in the judiciary and public health sectors. |
Она поинтересовалась, какие конкретные меры были приняты для предупреждения и пресечения коррупции в секторах судопроизводства и общественного здравоохранения. |
Canada asked Mali what measures and legislation had been taken to counter the practice of FGM since 2008. |
Канада спросила Мали, какие меры и законоположения были введены с 2008 года для борьбы с практикой КЖПО. |
Belgium was concerned about extrajudicial executions and combating impunity, and asked what measures were being taken to advance prosecutions. |
Бельгия выразила обеспокоенность в связи с внесудебными казнями и борьбой с безнаказанностью и поинтересовалась, какие меры осуществляются для ускорения судебных разбирательств. |
It asked what measures were in place to ensure torture was investigated and punished. |
Она просила сообщить, какие меры принимаются для обеспечения расследования случаев пыток и наказания за них. |
Canada requested what measures had been taken in this regard and when Cameroon was expected to abolish that penalty. |
Канада спросила, какие меры были приняты в этом отношении и когда Камерун намеревается упразднить такое наказание. |
In most developing countries, there was still traditional intermediation between banks and the real economy, which was what they needed. |
В большинстве развивающихся стран имеет место традиционное посредничество между банками и реальной экономикой, в котором и нуждаются эти страны. |
They also highlighted the importance of special procedures, clearly articulating what was expected in terms of cooperation by States and developing cooperation indicators. |
Они также подчеркнули важность специальных процедур, которые четко формулируют ожидаемые потребности в области сотрудничества государств и разрабатывают показатели такого сотрудничества. |
Philosophers, theorists and researchers have different views on what constitutes happiness and well-being. |
Философы, теоретики и исследователи придерживаются различных точек зрения в отношении понятия счастья и благополучия. |
It would then be the responsibility of Member States to consider the question and determine what should be done. |
Впоследствии рассмотрение этого вопроса и принятие решения о том, что делать, станет обязанностью государств-членов. |
All United Nations peacekeepers deserved gratitude for their sacrifices and what they had done to bring about a safer world. |
Все миротворцы Организации Объединенных Наций заслуживают признательности за их самоотверженность и за то, что они сделали для укрепления безопасности в мире. |
It was unclear what those activities were and which parts of the world were concerned. |
Неясно, что это за деятельность и в какой части мира она будет осуществляться. |
The criteria for what constituted significant or insignificant harm would also need to be defined. |
Необходимо будет также определить критерии того, что является значительным и незначительным ущербом. |
His delegation would be interested in learning more about what areas beyond trade and investment the Study Group intended to explore. |
Делегация его страны хотела бы больше узнать о том, какие еще сферы, помимо торговли и инвестиций, намерена изучать Исследовательская группа. |
He wished to know what was understood by "engaging investors in the development" of rules and regulations applicable to them. |
Он интересуется, что понимается под "вовлечением инвесторов в разработку" применимых к ним правил и положений. |
That was what was causing the 32.2 million jobs gap. |
Именно это и вызывает потерю 32,2 миллиона рабочих мест. |