Our policy is to focus less on what names parties call themselves by and more on what they choose to do. |
Наша политика заключается в следующем: меньше акцентировать внимание на том, как называют себя партии, и больше на том, что они делают. |
Regarding the "Chronic toxicity invertebrate: 14 - 21 day NOEC: 0.12 mg/L" it should be made clear what species this refers to and what effect it's based on. |
Что касается фразы "хроническая токсичность для беспозвоночных: 14 - 21 суток КННВ: 0,12 мг/л", следует прояснить, к каким видам она относится и на каком воздействии основана. |
He asked what the State party was doing to combat such discrimination and to change peoples' attitudes, and what follow-up had been given to legal proceedings initiated by asylum seekers against the Ecuadorian authorities. |
Он спрашивает, какие действия предпринимает государство-участник для борьбы с такой дискриминацией и изменения отношения населения к беженцам, а также какие меры были приняты в связи с иском, предъявленным заявителями к органам власти Эквадора. |
Consequently, they monitored progress and success through a one-size-fits-all lens, focusing only on what was easily measurable and not on what was important, such as the empowerment of marginalized groups. |
Вследствие этого прогресс и успехи в достижении целей рассматривались через единую призму с упором на то, что было легко измерить, а не на то, что было действительно важно, например расширение прав и возможностей маргинализированных групп. |
This will provide OIOS as well as stakeholders with a clear view of where the organization is headed, what results are being achieved and what opportunities for improvement exist. |
Это позволило бы УСВН и заинтересованным сторонам получить более четкое представление о том, в каком направлении движется организация, какие результаты достигнуты и какие существуют возможности для улучшения положения дел. |
Notions of what constitutes a minimum threshold of functional literacy are changing as a result of progress in science and technology and the development of what have become known as "knowledge societies". |
Представления о минимальном пороговом уровне функциональной грамотности меняются под влиянием достижений в области науки и техники и формирования того, что стало называться «обществом, основанном на знаниях». |
Assessing what has worked well and what has worked less well in implementing the International Model; |
оценку сильных и слабых сторон осуществления "Международной модели"; |
They have weapons of war, and they know what they are doing and what they want. |
Они располагают оружием и знают, что они делают и чего хотят. |
(c) Developing guidelines and best practices for cooperation agreements based on what works and what does not; |
с) разработка руководящих принципов и отбор видов передовой практики для включения в соглашения о сотрудничестве, исходя из анализа того, какие механизмы работают эффективно, а какие нет; |
This would enable a diagnosis of what remedial actions could be taken to support what was known as smart international integration of regional services industries and to capture value and absorb knowledge and technology for greater sophistication. |
Сделанные в результате этого анализа выводы позволят выбрать такие меры поддержки, которые помогут в процессе так называемой "умной" международной интеграции региональных отраслей услуг повысят добавленную стоимость, создаваемую внутри страны, и будут способствовать поглощению знаний и технологий с целью достижения современного уровня оказываемых услуг. |
Do what you ought to, come what may. |
Делай, что должен и будь, что будет. |
As a result, there was a much clearer idea of what people wanted, and the key message was, "let us finish what we started". |
В результате было получено гораздо более четкое представление о том, чего хотят люди, и основным выводом стало: «закончим то, что начали». |
Nevertheless, the Committee was not clear as to what specific measures had been taken and what savings had arisen from efforts to rationalize mobile equipment in this case. |
Тем не менее Комитету непонятно, какие конкретные меры были приняты и какая экономия была достигнута благодаря усилиям по рационализации использования мобильного оборудования. |
Nevertheless, from the information provided to it, it is not totally clear to the Advisory Committee what specific measures have been taken and what efficiency gains have arisen from the efforts to rationalize mobile equipment. |
Тем не менее Консультативному комитету не вполне ясно из представленных ему сведений, какие именно меры были приняты и каких результатов в плане повышения эффективности удалось добиться благодаря более рациональному использованию оборудования мобильной связи. |
The Chairperson said that the Commission needed to take a decision of principle regarding what kind of information should be made public and at what stage in the proceedings. |
Председатель говорит, что Комиссии необходимо принять принципиальное решение по поводу того, какая информация должна предаваться гласности и на каком этапе разбирательства это должно происходить. |
He asked what reference documents the Special Rapporteur would consider most important in the course of the suggested legal study and what would be the main difficulties in determining whether or not there were emerging customary norms towards abolition. |
Он спрашивает, какие справочные документы, по мнению Специального докладчика, было бы особенно важно учесть в ходе предлагаемого юридического исследования и каковы основные трудности определения того, действительно ли формируются нормы обычного права в поддержку упразднения смертной казни. |
His delegation would like to know what thematic issues the Council would focus on in the coming year, and what steps could be taken to make the universal periodic review as effective as possible, including changes that might need to be made during the second cycle. |
Делегация его страны хотела бы узнать, каким тематическим вопросам Совет уделит внимание в следующем году и какие меры можно принять для максимально возможного повышения эффективности универсального периодического обзора, включая изменения, которые, возможно, понадобится внести во время второго цикла. |
It is common knowledge that young people are the future and that what happens to them today will determine what becomes of their communities and societies in the decades ahead. |
Общеизвестно, что молодежь - это наше будущее, и происходящее с ней сегодня определяет, каким станет общество через десятилетия - как на местах, так и в странах в целом. |
Second, what is needed are new business models relying less on core competence and more on what is available to meet the basic needs of people. |
Во-вторых, становятся востребованными новые бизнес-модели, опирающиеся в меньшей степени на основные деловые качества и в большей степени - на то, что необходимо для удовлетворения фундаментальных потребностей людей. |
On funding it noted that budget allocations were below what was required and asked what the perspectives were for raising funds needed, especially for United Nations Development Assistance Framework outcome 1 on governance. |
По вопросу финансирования эта делегация отметила, что бюджетные ассигнования были ниже требуемого уровня, и поинтересовалась перспективами в отношении сбора необходимых средств, особенно для достижения результата 1 по обеспечению управления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
In consequence, not enough information is generated on the relevant outcomes that would help the office to learn what works and what does not for poverty reduction in particular contexts. |
Следствием этого является то, что генерируется недостаточный объем информации о соответствующих общих результатах, которая могла бы помочь страновым отделениям определять, что приносит и что не приносит пользу с точки зрения сокращения масштабов нищеты в конкретных контекстах. |
The mission of international organizations must include increasing awareness and understanding of what constitutes violence and what relevant actions and structured policies of advocacy can be adopted by communities, individuals, federations and Governments at large to ensure a safer world for women. |
Миссия международных организаций должна включать повышение осведомленности и понимания того, что входит в понятие насилия и какие надлежащие действия и структурированные политические пропагандистские меры могут быть приняты общинами, частными лицами, федерациями и правительствами в целом для обеспечения более безопасного мира для женщин. |
The second half of this document does have a focus on what activities can be used when people are at a workshop in order to allow them come to grips with the Competences and what they mean for them. |
Вторая часть данного документа посвящена приемам, которые могут использоваться при работе с участниками рабочего совещания, с тем чтобы помочь им понять суть Компетенций и то, что они реально для них значат. |
Overall, we draw very positive conclusions from what has been done and what remains to be done under this project. |
В целом мы весьма положительно оцениваем то, что уже было сделано, и то, что еще предстоит сделать в рамках данного проекта. |
Given that the authorities said that the shortage of judges was the reason for delays in the administration of justice, it would be useful to know what policy and what measures had been adopted or were planned in order to improve the situation. |
Учитывая, что власти оправдывают задержки в отправлении правосудия недостаточным количеством судей, было бы интересно узнать, какая политика и какие меры были приняты или предполагается принять для улучшения положения. |