In some IIAs, there are formulations that refer to broad development issues; the question remains, however, as to what extent and under what conditions they could be applied to all commitments undertaken in an agreement. |
В некоторых МИС содержатся формулировки со ссылкой на общие проблемы развития, однако в этой связи возникает вопрос относительно того, в какой мере и при каких условиях эти положения могут применяться ко всем обязательствам в рамках соглашения. |
Rather, in order to be effective, the international community needs to know which organization can do what, and in what time frame. |
Просто для того чтобы действия международного сообщества были эффективными, ему необходимо знать, что способна сделать каждая организация и в какие сроки. |
Moreover, he had not really understood what was taking place and what was expected of him: he had been constantly encouraged to be brief. |
Более того, он вообще на деле не понимал, что происходит и что от него требуется: ему постоянно повторяли о том, что следует быть кратким. |
He requested more information on who paid those fees, exactly what charges and fees might be increased and on what basis the Secretary for Education decided whether or not to approve an increase of more than 10 per cent. |
Он обращается с просьбой предоставить больше информации относительно того, кто вносит эту плату, какие конкретно выплаты и сборы могут быть увеличены и на каком основании министр образования решает, санкционировать ли увеличение платы более чем на 10%. |
It is perhaps worth pointing out that the concept of what is the "business community" and what is "official" may change over time and between countries. |
Представляется важным отметить, что смысл понятий «деловые круги» и «официальные круги» может меняться во времени и в отдельных странах. |
He asked what the OHCHR's next steps would be to raise awareness among national institutions and what measures it wished to see taken by the Committee in order to foster stronger interaction with them. |
Он спрашивает, какие дальнейшие шаги намерено предпринять УВКПЧ в целях повышения уровня осведомленности среди национальных учреждений и принятия каких мер Управление ожидает от Комитета для укрепления взаимодействия между ними. |
There is a highly dangerous grey zone between what is permitted and what is possible. |
Серьезная опасность заключается в том, что грань между тем, что разрешено и тем, что возможно, сильно размыта. |
Secondly, not satisfied with the persistence of this highly discriminatory situation - where what is said often deviates from what is done - there are those in the developed countries who give voice to sectional interests and defend a new offensive against the exports of developing nations. |
Во-вторых, в развитых странах есть силы, неудовлетворенные существованием этой крайне дискриминационной ситуации - когда то, что говорят, часто расходится с тем, что делают, - которые выражают узкие интересы и защищают новое наступление против экспорта развивающихся государств. |
In other words, unlike traditional clauses, clauses that apply such a procedure should make it possible to know beforehand not only what the reservation is but also what State will actually make it . |
Это означает, что в отличие от традиционных клаузул клаузулы с использованием такой процедуры должны давать возможность заранее знать не только содержание оговорки, но и то, какое государством она будет фактически сделана». |
It is doubtful that this is what the Committee intended in Y. L. v. Canada, or indeed, what the drafters intended in 1949. |
Сомнительно, чтобы именно этого добивался Комитет в деле И. Л. против Канады или хотели авторы Пакта в 1949 году. |
In the Committee's view, this was essentially a question of what the Foreign Minister heard and said, what she meant and how that should be perceived. |
По мнению Комитета, речь идет главным образом о том, что слышала и что говорила министр иностранных дел, что она имела в виду и как это следовало понимать. |
He is classified as a national security threat because of what he allegedly might say in the future and what others might do who listen to him and read his materials. |
Его зачислили в категорию лиц, представляющих угрозу для национальной безопасности, с учетом того, что он якобы мог бы сказать в будущем и того, что могли бы сделать другие лица, слушающие его и читающие его материалы. |
For example, what modalities of ODA and other assistance are considered most effective, and in what areas can they make most impact? |
Например, какие организационные условия ОПР и другой помощи считаются наиболее эффективными и в каких областях они могут принести наибольшие результаты? |
To what degree was that practised, and what measures would the Government take to address it? |
Насколько распространена такая практика и какие меры намерено принять правительство для ее устранения? |
He wished to know what the nature of that service was and what punishment was imposed if someone refused to carry out that non-military service. |
Он хотел бы узнать, каков характер данного труда, и каким является наказание в случае отказа осуществлять эту гражданскую службу. |
She wondered whether underprivileged women obtained specific advantages - such as, for example, free services for certain kinds of medical disorder - what criteria were used to identify the underprivileged and what percentage of women had actually benefited from the policy. |
Оратор задает вопрос, пользуются ли обездоленные женщины какими-либо конкретными преимуществами, такими как, например, бесплатные услуги в случае тех или иных медицинских показаний, какие критерии применяются для определения категории обездоленных лиц и какова доля женщин, реально получающих пользу от данной политики. |
Individuals are usually wary of what they do not know and fear what they do not understand. |
Обычно отдельные люди опасаются неизвестного и боятся того, что не поддается их пониманию. |
On the question of custody, she would like the Moroccan delegation to state precisely at what point the lawyer intervened in criminal procedure; she noted in that connection that there were discrepancies between what was stated in paragraphs 10, 60 and 104 of the report. |
По вопросу задержания подозреваемых г-жа Шане хотела бы, чтобы марокканская делегация точно указала, с какого момента адвокат вступает в уголовный процесс; она действительно констатирует, что существуют противоречия между тем, о чем говорится в пунктах 10, 60 и 104 доклада. |
If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. |
Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
STOCKHOLM - The European Union lacks an efficient supervisory framework for its vast financial industry, and the gap between what is needed and what exists is widening. |
СТОКГОЛЬМ - Европейский Союз не имеет эффективной системы контроля над своей огромной индустрией финансовых услуг, и разрыв между тем, что необходимо, и тем, что существует, растет. |
A common development strategy has to build upon what unites us, recognize what sets us apart and bridge the gap wherever we are kept apart to our disadvantage. |
Общая стратегия развития должна основываться на том, что нас объединяет, должна признавать существующие между нами различия и способствовать их преодолению в тех случаях, когда они ослабляют наши общие позиции. |
The procurement procedures emphasize the inputs to be provided by the contractor, that is, the contracting authority establishes clearly what is to be built, how and by what means. |
Основное внимание в рамках процедур закупок уделяется исходным ресурсам, которые будут предоставлены подрядчиком, т.е. организация-заказчик четко определяет, что, каким образом и при помощи каких средств должно быть построено. |
The report recommends that, given limited resources and capacities, the ECA countries would be better off focusing efforts on measuring what matters most and what is easy to measure. |
В докладе делается вывод о том, что с учетом ограниченных ресурсов и потенциала странам ЕЦА было бы целесообразно сосредоточить усилия на измерении наиболее важных для них показателей, поддающихся измерению. |
Speed did not necessarily guarantee accuracy, and with so much information available on the Internet, it was difficult to differentiate between what was accurate and what was misleading. |
Скорость не всегда гарантирует точность, и при таком большом объеме размещенной в Интернете информации трудно проводить различие между точными и неточными сведениями. |
Among these is, first, the importance of the developed countries' meeting their commitments by providing assistance to implement the Cairo Declaration, since there remains an enormous gap between what was pledged and what has been provided. |
Во-первых, важное значение имеет выполнение развитыми странами их обязательств по оказанию помощи в осуществлении Каирской декларации, поскольку в этой сфере сохраняется огромный разрыв между принятыми обязательствами и реальной помощью. |