Missions have begun to use it to assess what resources and capabilities they require to take forward certain tasks related to protection of civilians. |
Миссии начали использовать ее для оценки сил и средств, необходимых им для выполнения определенных задач по защите гражданского населения. |
He claims that the Immigration and Refugee Board were satisfied with what they had seen at that time. |
Он утверждает, что Совет по иммиграции и делам беженцев был удовлетворен тем, что он увидел в тот момент. |
The organization would continue to strengthen its processes and was justifiably proud of what it had achieved during 2011. |
Организация будет продолжать повышать эффективность своей деятельности и может по праву гордиться своими достижениями в 2011 году. |
Article 12 of the Act specifies what land qualifies as indigenous land and provides for protection mechanisms, setting limits on legal transactions that might be prejudicial. |
В статье 12 рассматриваемого Закона уточняется, какие земли считаются землями коренных народов, и предусматриваются механизмы защиты, устанавливающие ограничения в отношении юридических актов, которые могут неблагоприятно их затрагивать. |
In addition, there is no definition in the notes of administrative cost and what it should include. |
В примечаниях также отсутствует информация о порядке формирования административных расходов и о том, какие расходы следует считать таковыми. |
However, there is a lack of clarity regarding what support graduated countries will receive from their development and trading partners. |
Вместе с тем нет ясности в отношении того, какую поддержку вышедшие страны будут получать от их партнеров по процессу развития и торговых партнеров. |
The section should state what its respective roles and responsibilities are and how it interacts with staff in this area. |
В этом разделе должно указываться, каковы их соответствующие функции и обязанности и как они взаимодействуют с сотрудниками в этой области. |
It illustrates what could be done, if all organizational, socio-economic and political limits were overcome worldwide. |
Она наглядно показывает, что можно сделать, если во всем мире будут преодолены все организационные, социально-экономические и политические ограничения. |
Organizations have a duty to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and abuse of authority and how unacceptable behaviour will be addressed. |
Организации обязаны устанавливать правила и предусматривать директивные указания в отношении того, что является притеснением и злоупотреблением служебным положением и какие меры будут приниматься в случае недопустимого поведения. |
It is important to note at this stage that cultural and social contexts play an important role in defining what constitutes corruption. |
На данном этапе важно отметить, что культурный и социальный контекст играет важную роль при определении понятия «коррупции». |
Affected staff need not only information, but also two-way communication on what the changes would mean in their specific situation. |
Затронутые такими событиями сотрудники нуждаются не только в информации, но и в двусторонней связи касательно того, что эти изменения означают в их конкретной ситуации. |
This section describes the action areas in more detail, which objectives they primarily address and what set of key actions they include. |
В этом разделе приводится более подробная информация по областям деятельности: какие цели в них в первую очередь преследуются и какие основные мероприятия они включают. |
It can also be more expansive, with budgets allocated to regional governments which then decide what projects to undertake. |
Она может быть и более широкой, когда бюджетные деньги выделяются областным властям, которые затем решают, какие проекты осуществлять. |
The report captures the essence of what the Mission has accomplished and is working to achieve. |
З. В докладе точно передана суть успехов, которых добилась Миссия, и задач, над которыми она работает. |
The cutting edge research conducted globally by many academic institutions on what does and does not work in international mediation can benefit practitioners. |
Специалисты-практики могут извлекать пользу из передовых научных исследований, которые проводятся во многих научных учреждениях по вопросу об эффективных и неэффективных методах осуществления международной посреднической деятельности. |
There should be complete clarity in who is responsible for what and how to avoid overlapping authority. |
Необходима полная ясность в отношении того, кто и за что несет ответственность и каким образом избежать дублирования функций. |
These measures continue to be developed and refined as we continue to learn what works best. |
В процессе изучения наиболее эффективных методов мы продолжаем разрабатывать и совершенствовать эти меры. |
This should include further research on what drives resistance to non-coercive measures, and on ways to overcome such resistance. |
Для этого потребуются дополнительные исследования по вопросу о том, какие факторы вызывают сопротивление мерам непринудительного характера, и о путях преодоления такого сопротивления. |
It should be more than just a laundry list of what statements were issued and when decisions were made. |
Он не должен быть просто перечнем опубликованных заявлений и принятых решений. |
We were open, transparent and respectful of what the Assembly decided by consensus at its sixty-second session. |
Мы проявляли открытость, транспарентность и уважение к решениям Ассамблеи, принятым консенсусом на ее шестьдесят второй сессии. |
We thank Germany for its efforts and leadership in hosting what will certainly become a milestone in our history. |
Мы выражаем признательность Германии за ее усилия и руководящую роль в качестве принимающей стороны мероприятия, которое, безусловно, станет знаменательным событием в нашей истории. |
That is what the United Nations should do in order to be true to its mission, its resolutions and its stated role. |
Именно так призвана действовать Организация Объединенных Наций, чтобы сохранить верность своей миссии, своим резолюциям и заявленной роли. |
We know what we must do: we must eradicate extreme poverty, protect our planet and catalyse inclusive economic growth. |
Мы знаем, что нам следует делать: мы должны ликвидировать крайнюю нищету, защищать нашу планету и активизировать всеохватный экономический рост. |
She wondered what the Commission could do to support medium- and long-term peacebuilding strategies and ensure the involvement of civil society. |
Оратор спрашивает, что Комиссия может сделать в плане поддержки средне- и долгосрочных стратегий миростроительства и обеспечения участия гражданского общества. |
In a democracy people were free to say what they wished, but the repetition of baseless information sowed worry and confusion. |
При демократии люди вольны говорить, что пожелают, однако постоянное повторение необоснованной информации сеет обеспокоенность и сомнение. |