Finally, he wished to know what proportion of judges and public prosecutors were female. |
Наконец, он спрашивает, сколько женщин занимают должность судей и прокуроров. |
He asked whether migrants held in detention were informed about the possibility of provisional release, and on what specific grounds it was granted. |
Он интересуется, информируют ли содержащихся под стражей мигрантов о возможности получения временного освобождения и на каких основаниях оно предоставляется. |
Please indicate whether international organizations have been permitted to visit those individuals in detention and on what dates such visits occurred. |
Просьба указать, разрешено ли международным организациям посещать этих заключенных, и сообщить даты таких посещений. |
The Committee considered those provisions to be discriminatory and wished to know what might be done about that situation. |
Комитет рассматривает эти положения как дискриминационные и желает знать, что можно сделать в отношении данной ситуации. |
He asked whether an independent investigation into that event had been conducted and, if so, what the results had been. |
Оратор спрашивает, проведено ли независимое расследование этого случая, и если да, то каковы его результаты. |
He wished to know how accurate that figure was and what the Government's response had been. |
Оратор хотел бы знать, насколько точны эти данные и какие меры были приняты правительством в этой связи. |
It shows what Mauritius has achieved in terms of protection and promotion of human rights and charts the way forward. |
Он показывает, чего достиг Маврикий в защите и пропаганде прав человека, и указывает направления для продвижения вперед. |
Yet there was a huge national financial gap between what Government contributed and the cost of adequately meeting current need. |
При этом в стране имеется колоссальный финансовый разрыв между ассигнованиями государства и необходимыми расходами на надлежащее удовлетворение имеющихся потребностей. |
The lack of a clear indication as to what this phrase means has resulted in repeated abuses and the almost systematic recourse to detention pending trial. |
Отсутствие точного определения этого условия влечет за собой практически повсеместное использование превентивного содержания под стражей и постоянные злоупотребления. |
Along these lines, they urged the Government to state clearly and unequivocally what specific measures it would implement toward that end. |
В этом контексте они настоятельно призвали правительство четко и однозначно сообщить, какие именно меры оно намерено предпринять с этой целью. |
Please indicate the results of those campaigns and to what extent they involved the participation of media, educational and other relevant professionals. |
Просьба сообщить о результатах этих кампаний и о том, в какой степени их осуществление предполагало участие средств массовой информации, преподавателей и других соответствующих специалистов. |
The Law prescribes procedures in the witness protection program and what kind of care and support can be given to a witness. |
Закон предусматривает процедуры в рамках программы защиты свидетелей и определяет, какие виды помощи и поддержки могут быть оказаны свидетелю. |
This statement is based on what happens in the private sectors, which are the richest and completely dominated by men. |
Это утверждение основано на ситуации, имеющей место в частном секторе, который является наиболее богатым и в котором полностью доминируют мужчины. |
Social control or traditional gender roles and perceptions of what women and men can do should not restrict women and men. |
Женщин и мужчин не должны ограничивать социальный контроль или традиционные гендерные роли и представления о том, что они могут делать. |
It thus defines shared national values, or what are known as the rules of public order and public morality. |
Он, таким образом, определяет разделяемые всеми национальные ценности, известные также как правила общественного порядка и общественной морали. |
It is for local areas to determine what level of funding and service provision is required. |
Именно отдельные районы определяют, какой необходим уровень финансирования и предоставления услуг. |
Children need to know who they can complain to and how (what procedure) to do so. |
Детям необходимо знать, кому они могут пожаловаться и каким образом следует поступать в этой связи (какова процедура). |
Please also provide information on how often such mechanisms have been used and what the outcomes were. |
Просьба также представить информацию о том, как часто такие механизмы были использованы и к каким это привело результатам. |
Importantly, the evaluation recommended strengthening the Global Programme to add value beyond what UNDP accomplishes through its regional and country programmes. |
Важно отметить, что в оценке содержится рекомендация укрепить глобальную программу, с тем чтобы получить дополнительную отдачу по сравнению с достижениями региональных и страновых программ ПРООН. |
UNDP units should clearly articulate why an evaluation is being conducted and what specific questions the users of the evaluation need answered. |
Подразделениям ПРООН следует прямо указывать, почему проводится оценка, и на какие конкретные вопросы пользователям оценки нужно дать ответ. |
The equality between male and female employees under the employment legislation is dependent on what type of work is being performed. |
В трудовом законодательстве гарантии равенства между мужчинами и женщинами зависят от типа выполняемой работы. |
Must establish what bodies were responsible for coordination and monitoring of relevant State policy; |
в проекте закона необходимо определить органы, ответственные за координацию и мониторинг государственной политики в данной сфере; |
Canada asked what measures Malta had implemented since its last UPR to improve the well-being of irregular migrants and the protection of their rights. |
Канада спросила, какие меры Мальта осуществила после предыдущего УПО в целях улучшения положения нелегальных мигрантов и защиты их прав. |
Sweden asked whether there was a need to review the asylum policy, and what the most urgent issues were. |
Швеция спросила, следует ли пересмотреть политику в области убежища и какие проблемы являются наиболее актуальными. |
The Trust Fund is gathering valuable lessons on what is effective in preventing violence against women and girls. |
Целевой фонд собирает важные сведения о том, как эффективным образом предотвращать насилие в отношении женщин и девочек. |