She asked whether the State party took steps to investigate persons suspected of those crimes, what legal sanctions they received and what compensation was available to the victims. |
Она спрашивает, принимаются ли государством-участником меры для проведения расследований против лиц, подозреваемых в этих преступлениях, какие правовые санкции применяются к ним и какая компенсация выплачивается пострадавшим. |
Referring to article 18 of the Covenant, he asked what provisions regulated the registration of religious societies and communities, and what rights such entities enjoyed vis-à-vis non-registered societies. |
Ссылаясь на статью 18 Пакта, он спрашивает, какими положениями регулируется регистрация религиозных обществ и объединений и какими правами пользуются такие объединения по сравнению с незарегистрированными. |
That is what gave rise to what we call today the most exemplary democracy in the world, when really, it is a tyranny - the biggest, most overwhelming dictatorship that has ever existed throughout the history of humanity. |
Вот что привело к подъему страны, которую мы сегодня называем примером демократии для всего мира, тогда как на самом деле это тирания - крупнейший и мощнейший диктаторский режим из когда-либо существовавших в истории человечества. |
The demand for lessons from evaluation is also affected by the differences in what the field and headquarters, and what the United Nations system and external stakeholders expect from evaluations. |
Различия в ожиданиях местных отделений и штаб-квартир, с одной стороны, и системы Организации Объединенных Наций и внешних заинтересованных сторон, с другой, в отношении оценок также влияют на спрос на уроки, извлеченные в контексте оценки. |
Who is affected by energy-saving measures and in what role, and what does that mean in terms of possible additional work? |
Кого затрагивают меры по энергосбережению и каким образом и что это означает с точки зрения возможной дополнительной работы? |
On the subject of training in the area of security, she asked what unit was responsible for providing training and what criteria had been used to select it. |
Касаясь темы профессиональной подготовки по проблемам безопасности, оратор спрашивает, какое подразделение отвечает за организацию такой подготовки и какие критерии применяются при выборе подразделения. |
The Committee itself might then perhaps meet briefly to look at the pending items and decide what specific action must be taken and what items might be deferred. |
После этого Комитет, возможно, мог бы сам собраться на короткое время, для того чтобы рассмотреть оставшиеся пункты и определиться с тем, какие конкретные решения необходимо предпринять и рассмотрение каких пунктов можно было бы отложить. |
He asked what kinds of benchmarks and performance indicators were already being implemented within the Unit and what the results had been thus far. |
Оратор спрашивает, какие виды ориентировочных показателей и показателей эффективности деятельности уже применяются в Группе и какие результаты были достигнуты на настоящий момент. |
Cuba would like to know what theme would be addressed by the new special rapporteur referred to in paragraph 8.19 and in what context the General Assembly had decided to establish that post. |
Делегация Кубы хотела бы знать, над какими вопросами будет работать новый специальный докладчик, о котором говорится в пункте 8.19, и на каких основаниях приняла Генеральная Ассамблея решение об учреждении этой должности. |
He asked what steps had been taken, what the status of the $8.5 million surplus was and how it was reflected in the accounts. |
Оратор спрашивает, какие шаги были предприняты, каково положение дел с остатком в размере 8,5 млн. долл. США и как он отражен в счетах. |
In doing so, it would be normal to specify what conduct on its part is required by way of cessation of any continuing wrongful act, and what form any reparation sought should take. |
При этом следует, что было бы правильно уточнить, какое поведение требуется от другого государства для прекращения какого-либо продолжающегося противоправного деяния и какую форму должно принимать какое-либо требуемое возмещение. |
She also asked what obstacles made it difficult for beneficiaries of the International Fund for Agricultural Development rural diversification programme, mentioned in the report, to get business permits or licences, and what the authorities were doing to address the problem. |
Оратор также спрашивает о том, какие препятствия затрудняют получение разрешений или лицензий на ведение бизнеса теми, кому адресована программа диверсификации в Международного фонда сельскохозяйственного развития, и что делает государство для решения этой проблемы. |
The representative of Australia provided alternative language for articles 2528 and 30, stating that it did not represent what Australia would regard as an ideal text but what appeared to be the basic common ground among States. |
Представитель Австралии предложил альтернативные формулировки статей 25-28 и 30, заявив, что они не являются идеальным текстом, который хотела бы видеть Австралия, но, возможно, могут стать общей основой для различных государств. |
Task Force experts were invited to specify by the end of May what information could be provided and what tasks could be contributed to the workshop in Oslo. |
Экспертам Целевой группы было предложено к концу мая уточнить, какую информацию они могли бы представить и решению каких задач они могли бы способствовать на рабочем совещании в Осло. |
The wording of the draft guideline should be clarified so as to indicate which bodies were envisaged, what the legal basis for their judgement of impermissibility was and what the reserving State or international organization "must" do. |
Формулировку этого руководящего принципа следует уточнить таким образом, чтобы указать, о каких органах идет речь, какие существуют правовые основы для вынесения их решения о недопустимости и что «должны» делать государство или международная организация, являющаяся автором оговорки. |
The purpose of the relationship framework is to clarify what New Zealand and Tokelau expect of one another, and what their responsibilities are to one another. |
Цель рамок взаимоотношений состоит в уточнении того, чего Новая Зеландия и Токелау ожидают друг от друга и каковы их обязанности по отношению друг к другу. |
Once again the question arises to what extent cost considerations should constitute the principal factor relevant to evaluating the work of a United Nations promotional activity, and to what degree Member States may feel strongly about the continuing need for such programmes irrespective of cost. |
И вновь возникает вопрос о том, в какой степени соображения экономии должны учитываться как главный фактор при оценке пропагандистского направления в работе Организации Объединенных Наций и насколько государства-члены могут быть уверены в сохраняющейся необходимости в таких программах независимо от связанных с ними издержек. |
We welcome the opportunity for us all to be reminded of what has been accomplished, of how our accomplishments must be given effect, and of what remains to be done. |
Мы приветствуем возможность напомнить нам всем о том, что было достигнуто, как наши достижения могут быть реализованы и что еще предстоит сделать. |
The report provides us with comprehensive information on what the world community has achieved in the International Year of Volunteers 2001 and envisions what is needed in terms of follow-up activities. |
В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о том, чего мировое сообщество добилось в ходе Международного года добровольцев 2001 года, и изложены планы необходимой последующей деятельности в этой области. |
All of us must have asked ourselves what is being expected of us, where we are today and what obligations we are to fulfil to ensure that such horror never happens again. |
Все мы, должно быть, задавались вопросами о том, чего от нас ожидают, где мы сегодня находимся и какие обязательства мы должны выполнить для того, чтобы такой ужас никогда больше не повторился. |
She asked what major developments there had been regarding judicial reform since the Special Representative's last visit and what priorities the donor community and the Government should set for securing change. |
Она спрашивает, какие крупные события произошли в сфере реформы судебной системы со времени последнего визита в эту страну Специального представителя и какие первоочередные задачи следует ставить перед собой донорам и правительству для обеспечения необратимости перемен. |
There is often a significant gap between what is technically viable and what is economically affordable and considerable (R&D) effort is devoted to reducing that gap. |
Зачастую существует значительный разрыв между тем, что технически жизнеспособно, и тем, что экономически доступно, поэтому в настоящее время прилагаются значительные усилия (исследования и разработка), направленные на сокращение этого разрыва. |
The challenge was to build on what was there and not on what had been destroyed, to reconcile fragile and potentially explosive realities. |
Задача состоит в том, чтобы опереться на то, что мы имеем, а не на то, что было разрушено, и попытаться совместить хрупкие и потенциально взрывоопасные реалии. |
Methodologies are developed and used to monitor and evaluate the results of activities; the evaluation is dependent upon what was defined before starting the project and what the target is, based on the capacity assessment conducted beforehand. |
Методологии разрабатываются и используются для мониторинга и оценки результатов деятельности; оценка зависит от определения исходных заданий до начала проекта и поставленных целевых показателей, основанных на предварительной оценке потенциала. |
There was no simple or universally agreed definition of the term; but, at its most basic level, the law set out legitimate expectations of what was acceptable conduct and what was not. |
Не существует простого или общего согласованного определения этого понятия, но на самом основном уровне право устанавливает законные нормы приемлемого и неприемлемого поведения. |