Finally, regarding the dissemination of information on the consideration of the State party's third periodic report, he asked to what extent and by what means the Committee's concluding observations would be disseminated to lawyers, judges, magistrates and prosecutors. |
И наконец, в отношении распространения информации о рассмотрении третьего периодического доклада государства-участника г-н Телин спрашивает, в какой мере и какими способами заключительные замечания Комитета будут распространяться среди юристов, судей, магистратов и прокуроров. |
The information provided had also been insufficient - a two-page concept note, which, inter alia, described what was to be developed and what kind of input was expected from NGOs. |
Предоставленная информация также была недостаточной: была распространена лишь двухстраничная концептуальная записка, в которой, в частности, описывалось, что именно должно быть разработано и какого рода вклад ожидается от НПО. |
She said the present meeting should help to demonstrate what had been achieved so far and what remained to be done, especially at national level. |
Она указала, что нынешнее совещание должно помочь продемонстрировать, что уже было достигнуто и что еще предстоит сделать, особенно на национальном уровне. |
Please clarify what is meant by "culturally disadvantaged environment", mentioned in paragraph 89 of the State report, and to what extent it impacts negatively on the rights of minorities and ethnic groups. |
Просьба пояснить, что означает выражение "неблагоприятные в культурном отношении условия", использующееся в пункте 89 доклада государства, и в какой степени оно негативно влияет на права меньшинств и этнических групп. |
To operationalize the Initiative, it is necessary to develop an action plan that requires Governments to answer key questions including who, what, when and at what cost. |
Чтобы ввести Инициативу в действие, необходимо разработать план действий, для чего требуется, чтобы правительства ответили на ключевые вопросы: кто, что, когда и за какую цену. |
As a matter of fact, the target countries are interested in clarification from the Working Group as to what a validation procedure is and of what it should consist. |
В то же время страны региона хотели бы получить от Рабочей группы разъяснение в отношении того, что представляет собой процедура валидации данных и из каких этапов она должна состоять. |
It also asked what stage the bill to establish a national human rights institution had reached, and what were its planned arrangements? |
Она также спросила, как продвигается работа над законопроектом о создании национального правозащитного механизма и какие мероприятия запланированы. |
Her delegation wished to know what tangible results the Committee's efforts to combat intimidations and reprisals had achieved and what else it and the States parties might do. |
Ее делегация хотела бы узнать, какие практические результаты были достигнуты благодаря усилиям Комитета в области борьбы с применением актов запугивания и репрессивных мер, а также какие дополнительные меры могли бы принять государства-участники и Комитет. |
His delegation would like to know what the Government of Myanmar could do to protect ethnic and religious minority communities, and what measures should be taken in preparation for the upcoming elections in order to ensure that they were free and fair. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, что может сделать правительство Мьянмы для защиты этнических и религиозных меньшинств и какие следует принять меры в рамках подготовки к предстоящим выборам, с тем чтобы они были свободными и честными. |
His delegation wished to know what challenges were faced by special political missions, what measures could be taken to help them meet those challenges and how Member States could assist. |
Его делегация хотела бы узнать, с какими проблемами сталкиваются специальные политические миссии, какие меры можно было бы предпринять для устранения таких проблем и каким образом этому могут способствовать государства-члены. |
Information gathered by the Panel primarily reflects what is known by national security sources from affected countries and what they are willing to share with the Panel. |
Информация, собранная Группой, в первую очередь отражает сведения, которыми располагают национальные силы безопасности затронутых стран и которыми они готовы поделиться с Группой. |
The ambitious programme of work of the Working Group was attainable and EU was willing to pursue a consensual approach to rise above polarization and focus on what united rather than what divided. |
Реализация масштабной программы работы Рабочей группы является достижимой задачей, и ЕС готов и впредь придерживаться консенсусного подхода, с тем чтобы подняться над интересами, приводящими к поляризации, и уделять основное внимание тем из них, которые объединяют, а не ведут к разъединению. |
Mr. Thelin asked on what date exactly the two Swedish journalists arrested by the Ethiopian authorities had been brought before the courts and on what charges. |
Г-н Телин спрашивает, когда точно два шведских журналиста, арестованные эфиопскими властями, были доставлены к судье и какие им были предъявлены обвинения. |
A more broad-based, strategic and results-oriented approach needs to be in place to determine what will be assessed when, and with what amount of evaluation effort. |
Необходимы более широкомасштабные, стратегические и ориентированные на результаты подходы для определения перечня вопросов, требующих решения, и масштабов мероприятий по оценке. |
The task ahead is to revisit the vision of what we want our communities to look like and plan for it with a more hopeful view of what it means to age. |
Стоящая перед нами задача состоит в пересмотре представления о том, какими мы хотим видеть наши общины и что планируем для этого сделать, имея более оптимистичный взгляд на значение проблемы старения. |
The experiences, evidence, knowledge and lessons learned regarding what works and what does not at the country or regional level will inform global policy and guidance. |
Опыт, данные, знания и уроки, извлеченные в отношении того, что дает и что не дает результатов на страновом или региональном уровне, будут лежать в основе глобальной политики и руководства. |
Please indicate what human and financial resources have been made available to the Round Table and what powers each of its 19 component institutions has in terms of framing migration policies. |
Просьба предоставить информацию о людских и финансовых ресурсах, которыми располагает Межведомственный координационный совет, а также о компетенции каждого из 19 участвующих органов в вопросе выработки миграционной политики. |
Education on trafficking will help women to become aware of what trafficking is and what some of the dangers are. |
Просвещение в вопросах торговли людьми поможет женщинам не только понять суть явления, но и знать некоторые из подстерегающих их в связи с этим опасностей. |
Please also indicate what progress has been made in adopting comprehensive guidelines to clarify what constitutes "real and substantive risk" to the life, as opposed to the health, of a pregnant woman. |
Просьба также сообщить, какой прогресс достигнут в деле принятия всеобъемлющих руководящих положений, в которых разъяснялось бы, что является "реальной и существенной угрозой" жизни беременной женщины в отличие от угрозы ее здоровью. |
A new interactive online course, entitled "Fundamentals of the United Nations E-Government Survey", focuses on what the survey is, how it was designed and for what purposes. |
Новый интерактивный онлайновый курс, озаглавленный «Основы обследования электронного правительства Организации Объединенных Наций» содержит информацию о том, что представляет собой этот обзор, как он организован и каковы его цели. |
The Strategy is aiming at consolidating institutional democracy which ensures that governmental bodies and public servants do what is allowed, while individuals do what is not prohibited by the law. |
Стратегия нацелена на консолидацию институциональной демократии, в условиях которой государственные органы и гражданские служащие обязаны придерживаться правила "можно только то, что прямо разрешено законом", а рядовые граждане руководствуются принципом "что не запрещено законом, то дозволено". |
She wished to know according to what criteria and under what laws a person could be expropriated from his or her ancestral lands on the grounds of national interest. |
Оратор хотела бы знать по каким критериям и на основании каких законов может быть вынесено решение об экстрадиции лиц с их исконных территорий, учитывая национальные интересы. |
It is one thing to assert the human rights of victims of trafficking and another to specify, with a sufficient level of detail, what those rights actually are and what obligations they impose on States. |
Одно дело - заявлять о правах человека жертв торговли людьми, а другое - уточнить с достаточной степенью конкретности, что в действительности представляют собой эти права и какие обязательства они налагают на государства. |
Internet users are usually aware of what information is allowed, and can have a voice in deciding what content will be blocked by voting for the politicians who make these laws. |
Интернет-пользователи, как правило, знают о том, какую информацию нельзя размещать в сети, и могут иметь голос при принятии решения о блокировании того или иного контента путем голосования за политиков, принимающих эти законы. |
There has been extensive discussion within the Group about what form the value proposition should take, and what the content should be. |
В рамках указанной группы было проведено всестороннее обсуждение возможного формата этой декларации и ее содержания. |