Примеры в контексте "What - И"

Примеры: What - И
These forums obtained useful feedback on what works and what doesn't and the information obtained has been integrated in government plans for the next decade. В ходе проведения этих форумов были получены важные ответы касательно того, какие меры оказались эффективными и какие - нет, а собранные сведения были учтены при разработке планов правительства на следующее десятилетие.
The question was raised as to what 'protection' in the Immigration, Residence and Protection Bill (2008) meant and on what it was based. На совещании затрагивался вопрос о том, что означает и на чем основана "защита" в законопроекте по вопросам иммиграции, проживания и защиты (2008 год).
He wished to know what percentage of complaints of acts of torture led to legal proceedings and what percentage of acts of domestic violence resulted in sanctions. Он хотел бы знать, каков процент жалоб, на основании которых было возбуждено судебное разбирательство, и какова процентная доля случаев привлечения к ответственности виновных за акты насилия в семье.
In what parts of the country did those people live and what was their economic, social and cultural situation? В каких частях страны живут эти лица и каково их экономическое, социальное и культурное положение?
Organization of a training workshop for 660 educators, aimed at explaining what a comprehensive school is and what its objectives are; организация учебного семинара для 660 воспитателей с целью разъяснения концепции всеобъемлющей школы и ее целей;
The representative of Egypt pointed out that it was necessary to differentiate between what constituted tradition and what constituted values that were traditional. Представитель Египта отметил необходимость проводить различие между тем, что образует традицию, и тем, что образует традиционные ценности.
One is lack of clarity regarding not only what directors are required to do regarding human rights, but even what they are permitted to do. Одна связана с отсутствием ясности в отношении не только того, что требуется от членов советов директоров в области прав человека, но и даже в том, что им позволено делать.
The Conference would provide an excellent opportunity to take stock of what had worked and what had not yet been accomplished in the context of the Brussels Programme of Action. Конференция предоставит полезную возможность для анализа того, что было и что не было достигнуто в контексте Брюссельской программы действий.
It would also ask it to include a definition of discrimination in its Criminal Code and make people aware not just only of what behaviours they should avoid, but also of what safeguards they were entitled to. Он также призовет Камбоджу ввести в Уголовный кодекс страны определение дискриминации и довести до сведения населения не только те акты, которые запрещено применять, но и гарантии, которыми население должно пользоваться.
When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору.
He asked what steps could be taken at the national and international levels to prevent the momentum generated by the Review Conference from dying out and what States could do to honour their commitments. Кроме того, оратор просит Специального докладчика уточнить, какие меры национального и международного плана он предлагает принять, чтобы не погас энтузиазм, зародившийся на Конференции по обзору Дурбанского процесса, и что он рекомендует государствам сделать, чтобы выполнить свои обязательства.
He also wished to know what practical steps the Government should be taking to investigate human rights violations and fight impunity and what kind of assistance it could draw on from United Nations bodies to improve accountability. Оратор также интересуется, какие практические меры должно принять правительство для расследования нарушений прав человека и борьбы с безнаказанностью и какую помощь ему могли бы оказать учреждения Организации Объединенных Наций в улучшении подотчетности.
He asked what were the most efficient methods to combat the occurrence of those crimes and bring those responsible to justice, and what the international community's role would be in implementing them. Он спрашивает, с помощью каких методов можно наиболее эффективно вести борьбу с такими преступлениями и привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, и какую роль должно играть международное сообщество в их осуществлении.
That is what they deserve, and that is what we must do everything in our power to deliver. Это то, чего они заслуживают, и это то, во имя достижения чего мы должны приложить максимальные усилия.
As the world plunged into the worst economic crisis since the Great Depression, the best minds around the globe sought clear answers as to what went wrong and what needed to be rectified. В свете разразившегося в мире самого тяжелого со времен Великой депрессии экономического кризиса лучшие умы нашей планеты пытаются найти четкие ответы на вопросы о том, как это могло случиться и что необходимо делать для исправления ситуации.
We need to invest in what works, and fix or end what does not. Средства и силы нам надо вкладывать в то, что работает, и исправлять то - или отказываться от того, - что не работает.
The Millennium Development Goals (MDGs) represent a vision of concrete and measurable achievement - not mere aspirations of what might be, but tangible outcomes of what should be. В свою очередь, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), составляют концептуальное воплощение конкретных и измеримых достижений - не просто чаяний того, что могло бы быть, а ощутимых результатов того, что должно быть.
Please indicate who is responsible for making these determinations, what constitutes a "national security threat" or a "grievous crime" and according to what criteria such case-by-case assessments are made. Просьба сообщить, кто отвечает за вынесение таких решений, что считается "угрозой безопасности страны" или "особо тяжкими преступлениями" и на основании каких критериев они в каждом случае признаются таковыми.
On the issue of immigrants and asylum seekers, India would like to know what the situation on the ground is, and what could be the basis for those concerns. Что касается иммигрантов и просителей убежища, то Индия хотела бы узнать о положении дел на местах и о возможных основаниях для этих озабоченностей.
Land tenure systems and forms determine who can use and dispose of what land, housing or natural resources for how long and under what conditions. Системы и формы владения и пользования землей определяют, кто, в течение какого времени и на каких условиях может пользоваться и распоряжаться землей, жилищем или природными ресурсами.
He also asked what measures could be implemented to tackle the increase in the Council's workload and what States could do to streamline initiatives presented for its consideration. Он также спрашивает, какие меры могут быть приняты для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой Совета, и что может быть сделано государствами для оптимизации инициатив, представляемых на его рассмотрение.
He asked what the Special Rapporteur's expectations were for the upcoming Government report on the situation in Rakhine State, and what roles the United Nations and the international community could play in resolving the conflict there. Он спрашивает Специального докладчика, какие он испытывает ожидания от предстоящего доклада правительства Мьянмы относительно положения в штате Ракхайн, и какую роль в разрешении конфликта могли бы сыграть Организация Объединенных Наций и международное сообщество.
She noted that over 1,000 complaints had been received by the Inspector General's Office within UNHCR in the past year and asked what reasons lay behind that high number and what steps had been taken to remedy underlying issues. Отмечая, что в прошлом году Управлением Генерального инспектора в рамках УВКБ было получено более 1000 жалоб, она спрашивает, какими причинами объясняется столь большое количество и какие шаги были предприняты для устранения основных проблем.
It was further suggested that the draft articles specify what kind of responsibility would be incurred as a result of a violation of the obligation not to cause harm and on what conditions an affected State might obtain reparation. Кроме того, было предложено, чтобы в проектах статей было конкретно указано, какой вид ответственности будет наступать в результате нарушения обязательства не причинять ущерба и на каких условиях затронутое государство может получать возмещение.
It was considered necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. Было выражено мнение о необходимости указания того вида поведения, которое может рассматриваться в качестве «осторожного», и какие последствия наступят в случае отказа от осуществления такого поведения.