Countries were asked what formats of questions were used to collect information on ethnicity and religion. |
Странам был задан вопрос о том, в каком формате они задают вопросы с целью получения информации об этнической и религиозной принадлежности. |
Against this background, session 1 discussed what was needed to foster innovation in different contexts and industries. |
В этом контексте в ходе первого рабочего заседания обсуждались необходимые факторы для стимулирования инновационной деятельности в различных условиях и отраслях. |
Here, the notion of administrative responsibility arose in that public service needs should drive what would be considered to be socially responsible projects. |
И вновь понятие административной ответственности возникает в том, что потребности в области публичных услуг должны лежать в основе того, что считается социально ответственными проектами. |
That was what the seller had done, keeping a documentary record of resale invoices. |
Именно так и поступил продавец, сохранив документальное подтверждение всех счетов, относящихся к перепродаже товара. |
It does not set out how and in what form the arbitral tribunal is to conduct its deliberations. |
Там не указано, в каком порядке и в какой форме должны проводиться совещания третейского суда. |
Current educational systems in small island developing States train job seekers, but what is needed are job creators and entrepreneurs. |
Нынешние системы образования в малых островных развивающихся государствах готовят лиц, ищущих работу, тем не менее требуются создатели рабочих мест и предприниматели. |
Germany asked what measures had been adopted to ensure that the transition process complied with human rights principles, particularly transparency and inclusiveness. |
Германия задала вопрос о том, какие меры в рамках переходного процесса были приняты для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, в первую очередь транспарентности и инклюзивности. |
It asked what concrete measures were planned to raise awareness about human rights for children and punish violations. |
Она спросила, какие конкретные меры планируется принять для повышения уровня осведомленности о правах человека детей и наказания за совершаемые нарушения. |
The traditional and social media in China are responsible for what and how they should report. |
Традиционные и общественные средства массовой информации Китая ответственны за то, о чем они сообщают и в какой форме. |
It identifies what the Ministry expects to achieve, along with strategic actions and indicative activities for implementation. |
Он определяет, чего рассчитывает достичь Министерство, наряду со стратегическими действиями и индикативными мероприятиями на предмет реализации. |
Their purpose is to tell the public what they must do to comply with the procedures and achieve the goals of the Act. |
Его целью является осведомление общественности о том, что им надо сделать, чтобы соблюдать процедуры и достичь цели Закона. |
The court never specified what act of Mr. Camejo's constituted an offence. |
Суд так и не уточнил, какие именно действия г-на Камехо Бланко имели состав преступления. |
However, the entire body of evidence gathered so far points to what appear to be large-scale patterns of systematic and gross human rights violations . |
Однако все собранные на сегодняшний день свидетельства указывают на наличие масштабных, систематических и грубых нарушений прав человека . |
Knowledge management was about what people already knew, what they could learn, what they could retain and what they could share about economic principles, markets, firms, conducts and know-how in dealing with cases. |
Область управления знаниями - то, что люди уже знают, что они могут узнать, что они могут запомнить и что они могут сообщить другим об экономических принципах, рынках, фирмах, поведении и ноу-хау при рассмотрении дел. |
The inclusion of women and their perspectives on what needs to be delivered in emergency situations is fundamental. |
Во время планирования мероприятий на случай чрезвычайных ситуаций крайне важно учитывать интересы и мнения женщин. |
It is unclear under what warrant or public authority decision this was carried out and which legislation was applied at that time. |
Остается неясным, на основании какого ордера или решения органа государственной власти был произведен этот арест и какое законодательство применялось в указанное время. |
It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. |
Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
An integrated project plan detailing what work remained to be done and the cost implications was a fundamental tool for managing project performance. |
Наличие комплексного плана, с подробным описанием остающейся работы и бюджетных последствий, является основным инструментом для руководства работой проекта. |
He asked why that information had not been provided and what savings had been achieved as a result of those technological innovations. |
Оратор спрашивает, почему эта информация не была представлена и какая экономия была получена в результате этих технических нововведений. |
The discrepancy between the draft articles and the commentary did not permit a clear understanding of what the Commission had envisaged. |
Это расхождение между проектами статей и комментарием не позволяет сформировать четкое понимание того, что предлагает Комиссия. |
It does not impose substantive environmental standards or indicate what results are to be achieved. |
При этом она не требует применения материально-правовых экологических стандартов и не предусматривает получения каких-либо конкретных результатов. |
He also reaffirmed his movement's commitment to peace and to what had been agreed upon in Doha. |
Он вновь подтвердил приверженность его Движения миру и договоренностям, достигнутым в Дохе. |
She also expressed concern over what she described as an "unhealthy collaboration" between FARDC and FDLR. |
Она также выразила озабоченность по поводу того, что она охарактеризовала как «нездоровое сотрудничество» между ВСДРК и ДСОР. |
Leadership view on business and human rights: what next and how? |
Точка зрения руководства в отношении предпринимательской деятельности и прав человека: что дальше и каким образом? |
Through a combination of effective case studies, insights on the latest thinking and evidenced-based frameworks, participants will learn what works. |
Посредством сочетания эффективных предметных исследований, изучения последних школ мышления и основывающихся на свидетельствах рамок участники будут узнавать, что является действенным. |