Human rights are not defended by granting surpluses with strings attached but by sharing unconditionally what one has and what is needed. |
Защита прав человека основывается не на том, чтобы предоставлять излишки, требуя при этом выполнения определенных условий, а на готовности безоговорочно поделиться всем, что у вас есть и что необходимо вам самим. |
It expresses what ties and not what divides nations and ushers in a new millennium. |
В нем отражено то, что связывает, а не разделяет нации и направляет их в новое тысячелетие. |
He would like to know what limits applied to the pressure authorized, and in what precise conditions such pressure could be exerted. |
Г-н Бернс хотел бы знать, каковы пределы разрешенного давления и в каких конкретных условиях оно может оказываться. |
A distinction had to be made between what was desirable and what was possible. |
Необходимо провести черту между желаемым и возможным. |
Let us have no doubt as to what the Geneva Conventions permit and what they prohibit. |
Пусть у нас не будет сомнений относительно того, что разрешено и что запрещено Женевскими конвенциями. |
The bill defines precisely what infringements of the physical integrity of prisoners are permitted and on what conditions. |
В законопроекте четко оговаривается, каким образом и на каких основаниях может быть ограничено право заключенных на физическую неприкосновенность. |
The Guide to Enactment might then give further guidance as to what provisions might be referred to and what was meant by intervention. |
Затем в руководстве по принятию можно будет более подробно разъяснить, какие положения могут быть перечислены и что подразумевается под участием. |
The main point is to determine what are real combinations of activities and what are inconsistencies between register data. |
Основная задача состоит в том, чтобы определить, какие сочетания видов деятельности являются реальными и какие несоответствия существуют между данными регистров. |
It would be useful to know what conclusions that seminar had reached and what follow-up measures had been taken. |
Было бы полезно получить информацию о выводах, сделанных на этом семинаре, и о последующих мерах. |
It remained to be seen in what way and to what extent those intentions would be implemented. |
Теперь остается увидеть, каким образом и в какой степени эти намерения воплотятся в жизнь. |
So, others can see what the real difficulties are, and what we are confronted with. |
Тем самым другие могут видеть, каковы реальные трудности и с какими проблемами мы сталкиваемся. |
We have indeed, for the first time in history, a written international standard of what is good and what is bad. |
Действительно, впервые в истории мы располагаем зафиксированными документально международными стандартами "добра и зла". |
More realistic assessments of what can be achieved and in what time frames are related to this. |
С этим связаны более реалистичные оценки того, что может быть достигнуто и в какие сроки. |
It is the legislation of each country that determines what rights may be enjoyed and protected, and to what extent. |
Именно законодательство каждой страны определяет то, какие права и в какой степени могут осуществляться и обеспечиваться защитой. |
This is what history affirms and what reality mandates. |
Это подтверждает история и это наша реальность. |
He asked what information the Special Rapporteur had transmitted to the Taliban leaders, and what their response had been. |
Оратор желает знать, какую информацию Специальный докладчик передал руководителям «Талибана» и каков был их ответ. |
It is what they expect from us, and it is what we must do for them. |
Именно этого они ожидают от нас и именно это мы должны сделать для них. |
We need to rethink what kind of reform is needed and for what purpose. |
Нам нужно переосмыслить, какие реформы нам нужны и с какой целью. |
The criteria do not take into account what the long-term trends in relation to the indicators are or what they might imply. |
В этих критериях не принимается во внимание, каковы долгосрочные тенденции, стоящие за показателями, и какие последствия они могут иметь. |
Ms. Rangel addressed what it takes to succeed as a private direct investor in emerging markets and what conditions facilitate FDI. |
Г-жа Рангел выступила по вопросу о том, что необходимо для успешной деятельности частных инвесторов на формирующихся рынках и какие условия способствуют привлечению ПИИ. |
Once again, there was a gap between what democracy promised and what people received. |
И здесь существует разрыв между тем, что демократия обещает и что люди получают. |
It offers a genuine opportunity to learn about what works, what does not and why. |
Изучение ее опыта дает великолепную возможность определить, что работает, что нет и почему. |
Like international terrorism, separatism emphasizes what divides rather than what unites us. |
Так же, как и международный терроризм, сепаратизм подчеркивает то, что разделяет, а не то, что объединяет. |
The addendum thus confirms what the Government of Burundi has consistently asserted and what good-faith observers already knew. |
Таким образом в докладе подтверждается то, что правительство Бурунди неустанно заявляло, и о чем добросовестные наблюдателю уже давно знали. |
It is a difficult path, but we are determined to support what is right and what is just. |
Это сложный путь, но мы преисполнены решимости поддержать правое и справедливое дело. |