We all recall, in this regard, what we were told and what we were assured at the beginning of this crisis. |
В связи с этим мы все помним, что нам сказали и в чем нас заверяли в начале этого кризиса. |
Therefore, the Committee would appreciate learning what Syria's intentions are, and what, if any, steps it plans to take in order to introduce the necessary domestic provisions to implement subparagraph 1 (c) of the resolution effectively. |
Поэтому Комитету хотелось бы узнать, каковы намерения Сирии и какие шаги она планирует предпринять для того, чтобы ввести отечественные постановления, необходимые для эффективного осуществления подпункта 1(с) резолюции. |
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building? |
Затем мне стало интересно, в чём же разница между постоянным и временным сооружением? |
A study of racial discrimination was, however, due to be initiated later in the year to assess what problems were not adequately covered by current legislation and what measures might be appropriate. |
Однако для оценки проблем, которые не охватываются надлежащим образом существующим законодательством, и определения необходимых мер позднее в этом году будет проведено исследование по вопросам расовой дискриминации. |
The eighth question to be asked was what was the purpose of the attacks, why they were carried out and what they were intended to achieve. |
Восьмой вопрос касается цели таких преступных актов, почему они совершаются и каковыми должны быть их результаты. |
She wondered what steps were being taken to ensure that the current quota was achieved and what the current status was of the legislation to increase the quota. |
Она спросила, какие предпринимаются меры, чтобы использовать существующую квоту и в каком состоянии находится законодательная база, предусматривающая увеличение квоты. |
They also explain what type of information is required to explain how the projections were made and what key data are required in order to explain emission trends over time. |
В них также разъясняется, какой тип информации необходим для разъяснения процедуры составления прогнозов и какие ключевые данные требуются для объяснения временных тенденций выбросов. |
He would be interested to hear examples of what had been accomplished by the HRC, particularly whether it had identified any shortcomings in domestic legislation on the elimination of racial discrimination, and what ameliorative measures it had recommended. |
Ему было бы интересно услышать примеры того, что удалось достичь КПЧ, в частности, выявил ли он какие-либо недостатки во внутреннем законодательстве о ликвидации расовой дискриминации и какие меры по его улучшению он рекомендовал. |
Details on what services were to be provided and what would not be covered by the common service were given and terms of reference for the proposed Special Interest Groups were developed. |
Были разработаны детали того, какие услуги и куда следует направлять и что не будет входить в сферу деятельности общей службы, а также круг ведения предлагаемых групп по особым интересам. |
I hope that this brief overview is useful in giving you a picture of what transpired in Ouagadougou and what we can expect in the period ahead. |
Надеюсь, что этот краткий обзор поможет вам получить представление о том, что произошло в Уагадугу и чего мы можем ожидать в предстоящий период. |
It is the Commission that decides which claims should be settled, who is authorized to submit a claim, what should be considered direct losses, and what constitutes sufficient proof. |
Именно Комиссия принимает решения о том, какие претензии подлежат урегулированию, кто уполномочен представлять ту или иную претензию, что следует считать прямыми потерями и что является достаточным доказательством. |
If so, for what source categories and what level of aggregation should the worksheets be provided? |
Если да, то для каких категорий источников и на каком уровне агрегирования должны представляться такие рабочие таблицы? |
The discussion also underlined that the administrative use of statistics can give rise to difficult borderlines between what affects the individual and what is for the public good. |
В ходе обсуждения подчеркивалось также, что административное использование статистики может затруднить проведение линии разграничения между тем, что затрагивает отдельного человека, и тем, что предназначено для общественного блага. |
In the coming year, what would be UNCTAD's priorities and what the expected results? |
Какие направления работы ЮНКТАД будут приоритетными в предстоящем году и какие ожидается получить результаты? |
You have worked hard, and I ask you to focus on what you have achieved and what you need to do to consolidate these achievements. |
Вы напряженно работали, и я прошу вас уделить пристальное внимание тем результатам, которые были достигнуты, и тому, что вам еще предстоит сделать для закрепления результатов достигнутого. |
We must first and foremost analyze what in fact went wrong with the implementation of the Rio outcomes and, secondly, what can now be done to correct it. |
Мы должны проанализировать, во-первых, где же на самом деле произошел сбой в осуществлении принятых в Рио решений и, во-вторых, как можно теперь исправить сложившееся положение. |
To that end, he said that perhaps the Task Force should study five or six specific centres to see what worked and what did not. |
По словам выступавшего, для этого Целевой группе следует, пожалуй, изучить пять-шесть конкретных центров и посмотреть, что срабатывает, а что нет. |
However, there remains a considerable gap between what has been done and what remains to be done. |
Однако все еще сохраняется существенный разрыв между тем, что уже сделано, и тем, что еще предстоит сделать. |
The guiding principles recognize the continuing value of sharing information and experiences across national boundaries to look at what works and what does not, so that local communities can decide the best way forward for themselves. |
Руководящие принципы признают непреходящую ценность обмена информацией и опытом между странами в целях выяснения, что эффективно, а что нет, с тем чтобы местные общины могли избирать для себя оптимальный курс действий. |
Concerning article 19 of the Covenant, she wished to know what procedures were followed and what reasons were given for suspending the activities of the media. |
З. Касаясь статьи 19 Пакта, она интересуется, какие используются процедуры и какие приводятся обоснования для приостановления деятельности средств массовой информации. |
With regard to paragraph 33 of the report, he asked what penalties had been applied and what measures were being taken to combat acts of racial discrimination. |
Касаясь пункта 33 доклада, он спрашивает, какие наказания применялись и какие меры принимаются для борьбы с расовой дискриминацией. |
Eurostat's programming process now specifies what work will not be able to be undertaken and what work is contingent on funding from other sources being made available. |
Процесс программирования Евростата в настоящее время позволяет определить, какая деятельность не может осуществляться и какая деятельность может обеспечиваться финансированием из других источников. |
This session of the workshop asked what steps are being taken to promote greater protection for them and what strategies have proven to be most effective in that respect. |
На этом заседании рабочего совещания были рассмотрены шаги, предпринимаемые в целях обеспечения более полной защиты таких лиц, и стратегии, которые оказались наиболее эффективными в этой связи. |
That is what the facilitators have proposed and that is what the OAU summit has endorsed. |
Именно такой подход предложили посредничающие стороны и именно его одобрила Конференция глав государств и правительств ОАЕ. |
These orders are carefully documented also for ourselves, to keep track of what users currently need from this type of data source, and what is the usual form in which they request these data. |
Эти запросы тщательно регистрируются и позволяют нам учитывать текущие потребности пользователей в таком виде данных, а также выяснять, в какой форме им необходимы эти данные. |