She understood the role of the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, but it was not clear what the coordination mechanism was or what kind of structures existed in other ministries to address the gender equality perspective in their policy-making and implementation. |
Ей ясна роль Федерального министерства по делам семьи и престарелых, женщин и молодежи, однако не понятно, какой координационный механизм или какого рода структуры существуют в других министерствах для обеспечения учета вопросов гендерного равенства в процессе разработки и осуществления их политики. |
It asked the State what policy is being followed in connection with this experience; if it had succeeded in developing social protection systems for these workers; and what measures had been taken to guarantee adequate housing to them. |
Она задала Объединенным Арабским Эмиратам вопрос о том, какая проводится политика с учетом итогов этих мероприятий; удалось ли разработать системы социальной защиты этих трудящихся и какие меры были приняты для обеспечения им надлежащих жилищных условий. |
Algeria enquired about what measures have been taken to implement the Millennium Development Goals in the school environment and what prospects are there for further developments in inclusive education. |
Алжир просил сообщить, какие меры предприняты для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в школьной системе и каковы перспективы достижения дальнейших позитивных сдвигов в развитии интеграционного обучения. |
China asked what the specific plans and measures of this process are, and what kind of assistance and support Afghanistan would like to receive from the international community. |
Китай просил представить информацию о конкретных планах и мерах в этом направлении и о том, какого рода помощь и поддержку Афганистан хотел бы получить от международного сообщества. |
It was observed that the purpose of the modification might be to undo what had already been done, but what should be avoided was unjustly affecting vested rights and interests arising from the original order. |
Было отмечено, что цель внесения изменений может заключаться в том, чтобы изменить то, что уже было проделано, однако при этом следует избегать необоснованного воздействия на полученные права и интересы, вытекающие из первоначального приказа. |
Again, what lessons can be learned from the use of electronic tagging devices, as alternatives to imprisonment and what safeguards are necessary? |
Опять-таки, какие уроки можно извлечь из использования электронных браслетов в качестве альтернативы тюремному заключению и каковы необходимые меры предосторожности? |
She asked what efforts had been made to harmonize the procedures of formal lending institutions with those of private lenders to give women greater access to credit and what other measures were being envisaged by the Government to identify the needs of rural women. |
Она спрашивает, какие были предприняты шаги по приведению в соответствие процедур официальных кредитных учреждений с процедурами частных заимодателей, чтобы предоставить женщинам более широкий доступ к получению кредита, и какие еще меры предусматривает правительство для выявления потребностей сельских жительниц. |
Information should be provided on those groups, including their numbers, what measures were being taken to control them and what efforts were being made to bring human rights offenders to justice. |
Необходимо представить сведения об этих группах, включая их численность, и о том, какие принимаются меры для борьбы с ними и какие проводятся мероприятия для привлечения лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности. |
She therefore asked what action the Special Representative would undertake to ensure the reliability of the information and what should be done in similar cases where country teams recommended against an action or had not verified certain figures. |
Поэтому оратор спрашивает, какие действия собирается предпринять Специальный представитель для обеспечения надежности информации и что следует делать в подобных случаях, когда страновая группа рекомендует не предпринимать определенных действий или если она не проверила определенные цифры. |
With regard to the Gypsy Development Programme introduced in 1985, he asked what concrete results had been obtained in such areas as employment and education and what practical changes had occurred. |
В связи с принятой в 1985 году Программой развития в интересах цыган он спрашивает, какие конкретные результаты были достигнуты в таких областях, как занятость и образование, и какие изменения произошли на практике. |
We look forward to the recommendations of the Secretary-General on what this follow-on mission may look like and what the needs will be to support it. |
Мы ожидаем рекомендаций Генерального секретаря о том, как будет выглядеть эта последующая миссия и в удовлетворении каких потребностей нужно будет оказывать помощь. |
She's what matters here and if I'm not giving her what she needs then... |
Самое главное это она сама, и если я не смогу дать ей то, что ей нужно... |
I knew what I was doing and what I felt. |
Я знала, что делаю, и что ощущаю. |
I find out what people need to know, what those in power don't want them to know, and I make sure everyone hears about it. |
Я ищу, что нужно знать людям и что власть имеющие не хотят разглашать и я забочусь, чтобы каждый узнал об этом. |
I don't know what that thing was or even what you are, but whatever he wants, just give it to him. |
Я не знаю, что это за существо, и даже кто ты такой, но что бы он ни хотел, просто дай ему это. |
I have to for what I did and what I said. |
Я должна извиниться за то, что сказала, и что я сделала. |
You know what they did to me will be as bad as what they do to her. |
Ты знаешь, что они сделали, чтобы мне было так плохо как и ей. |
Then what is that woman, and what am I to you? |
Тогда что значим для тебя я и та женщина? |
On a call, I know what to do and what not to do. |
На вызове, я знаю что делать и чего не делать. |
Barbed wire's actually quite specific depending on what type of livestock you're trying to keep in and what type of rustlers you're trying to keep out. |
Тип колючей проволоки, по существу, зависит от конкретного вида скота, который держат в загоне, и от того, какой вид кражи хотят предотвратить. |
I think, from what you described what you and Ron saw in summer the object that Draco is so interested in is a vanishing cabinet. |
Мне кажется, судя по твоему описанию тот предмет, который вы с Роном видели летом и который так заинтересовал Драко - это Исчезательный шкаф. |
It's about what was and... what could be. |
Все, что было... и что могло бы быть. |
He can't deal with what it means if Marcy hasn't improved, what we'll have to do. |
Он не справится с этим, если Марси не стало лучше, и с тем, что нам придётся сделать. |
She said my life would be ruined regardless of what I said, so I might as well profit from it, so that's what I did. |
Она сказала, независимо от того, что я скажу, моя жизнь будет разрушена, а так я могла бы получить из этого выгоду, что я и сделала . |
It's just what is, and there's nothing anyone can do about what is. |
Это просто есть, и никто ничего не может с этим сделать. |