It remains unclear therefore to what degree the TDR's analysis and messages are assimilated by national policy-making institutions. |
Поэтому остается открытым вопрос о том, в какой степени выводы и идеи Доклада учитываются национальными директивными органами. |
The magazine provided information on catastrophes and disasters and what young people could do to address them. |
В этом выпуске содержалась информация о катастрофах и бедствиях и о том, что молодежь может сделать для борьбы с ними. |
Humanitarians are often critical of what they perceive as an overly accommodating approach by missions towards Governments and security forces. |
Гуманитарные организации нередко критикуют то, что, по их мнению, является чрезмерно уступчивым отношением миссий к правительствам и силам безопасности. |
In particular, HIV vividly illustrates what can be achieved through sustained international solidarity and shared responsibility. |
В частности, борьба с ВИЧ-инфекцией наглядно поясняет, что могут сделать международная солидарность и общая ответственность. |
The matrices were very detailed and complex but demonstrated what action UNHCR was taking. |
Данные матрицы весьма подробны и сложны, но с их помощью можно отслеживать проводимые УВКБ мероприятия. |
That was what Ethiopia wanted and how the country expected its partnership with the international community to develop. |
Этого хочет Эфиопия и этого она ждет от развития своего партнерства с международным сообществом. |
Nonetheless, it was necessary to be tough-minded about what was most strategic and to define enablers as specifically as possible. |
Тем не менее, необходимо быть твердыми в отношении того, что имеет наиболее стратегический характер, и определять стимулирующие условия как можно конкретнее. |
They looked at what had been achieved, which gaps remained and the challenges and opportunities for sustainable development. |
Они рассмотрели достигнутые результаты и выявили остающиеся пробелы и проблемы и возможности применительно к устойчивому развитию. |
It would also be important to define what is meant by "national ownership" and how it is measured. |
Также важно определить, что подразумевается под «национальной ответственностью» и как ее оценивать. |
It looks to national and international funding to meet what are pressing needs. |
Оно рассчитывает на финансирование на национальном и международном уровнях для удовлетворения неотложных потребностей. |
They are also an indispensable means of enabling individuals to foresee whether and in what circumstances their communications may be the subject of surveillance. |
Они также являются абсолютно необходимым средством для того, чтобы частные лица могли предполагать, могут ли их сообщения стать объектом слежения и при каких обстоятельствах. |
A key element in preventing hate-motivated violent crime is to know about existing tensions and better understand what lies behind them. |
Одним из ключевых элементов предотвращения насильственных преступлений, мотивированных ненавистью, является осведомленность о существующей напряженности и более четкое понимание ее причин. |
The Secretariat was asked what measures had been taken to guarantee a low vacancy rate and minimize its impact on performance. |
Секретариату был задан вопрос о том, какие меры были приняты для обеспечения низкого показателя доли вакантных должностей и минимизации его последствий для исполнения программ. |
Chile would like to understand what basis and parameters are used to determine whether the resources allocated are "sufficient". |
Чили хотело бы понять, какие основы и параметры используются для определения "достаточности" ресурсов. |
This section identifies essential elements of active, free and meaningful participation in order to clarify what participation means in human rights terms. |
В настоящем разделе определяются необходимые элементы активного, свободного и значимого участия, позволяющие уяснить, что же понимается под участием в контексте прав человека. |
Gender norms and stereotypes play a significant role in determining what degree of control men and women exercise. |
Гендерные нормы и стереотипы играют существенную роль в определении полномочий женщин и мужчин. |
To evaluate the worth and success of a consultation process, one first has to define what constitutes a successful consultation. |
Для того чтобы оценить полезность и успешность консультаций, необходимо в первую очередь определиться с тем, какие консультации можно считать успешными. |
TEM Project address priority topics for member countries what leads to more rapid integration of the transport infrastructure networks between eastern and western countries. |
В рамках проекта ТЕА ведется работа по темам, являющимся приоритетными для участвующих в нем стран, что позволяет добиться ускоренной интеграции между сетями транспортной инфраструктуры восточных и западных стран. |
The information age has taught them their human rights and given them a broader vision of what their lives could be. |
Благодаря информационному веку они узнали о своих правах человека и получили лучшее представление о том, какой может быть их жизнь. |
Nevertheless, the funding, in terms of what was agreed at the International Conference, is insufficient to address national and regional needs. |
Однако финансирование в объеме, согласованном на Международной конференции, для удовлетворения национальных и региональных потребностей является недостаточным. |
This fully revealed to what extent the U.S. high-handed and arbitrary practices have reached in the United Nations. |
Это в полной мере показывает, до какой степени дошли в Организации Объединенных Наций высокомерие и произвол США. |
In addition there was no commonly agreed guidance or rules on how and what to publish on UNGM. |
Кроме того, никаких общепринятых рекомендаций или правил относительно того, как и что публиковать в ГРООН, нет. |
The analysis examined what provisions were contained in each contract in a number of areas and sought to identify good practices in contractual clauses. |
В ходе анализа было изучено, какие положения по целому ряду вопросов содержались в каждом контракте, и были приложены усилия для выявления позитивных примеров контрактных клаузул. |
Some delegations provided specific views on the concept of "feasibility" and what it entailed. |
Некоторые делегации высказали конкретные мнения относительно концепции «практическая осуществимость» и того, с чем она сопряжена. |
In that regard, some delegations highlighted the need to review existing instruments and mechanisms to determine what could be viable or effective. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули необходимость проведения обзора существующих документов и механизмов для определения их возможной жизнеспособности или эффективности. |