Jiangsu submitted claims relating to what it termed a management fee or overhead and what it termed operation income or loss of profits as part of its contract loss claim. |
В рамках своей претензии в связи с контрактными потерями "Цзянсу" предъявила требования, касающиеся того, что она определила как оплату управленческих услуг или накладные расходы и как прибыль от операций или упущенную выгоду. |
First, usually what is tested is knowledge in science, mathematics and language which, while they are all important, do not reflect the broad scope of what constitutes quality education. |
Во-первых, тестированию обычно подлежат знания по предметам естественных наук, математики и языка, которые, несмотря на их важное значение, не отражают весь спектр составных элементов качественного образования. |
Those diplomats remain convinced that the planned change of status, from moratorium to international legal convention, would make it possible to learn who is doing what and for what reason. |
Эти дипломаты по-прежнему убеждены в том, что запланированное изменение его статуса позволит выяснить, кто занимается этим и по какой причине. |
The statement by Ms. Carol Bellamy, Executive Director of the United Nations Children's Fund, outlined what is being done on this matter at the field level, and also what needs to be done. |
В своем выступлении Директор-исполнитель Детского фонда Организации Объединенных Наций г-жа Карол Беллами рассказала о том, что делается в этом вопросе на местном уровне и что необходимо сделать. |
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. |
Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано. |
Requirements set by among a large number of regulatory authorities in different countries are frequently diverse and confusion may exist over what is being assured and on what basis. |
Требования, устанавливаемые регулирующими органами разных стран, нередко различаются, и в вопросе о том, что гарантируется и на какой основе, может существовать путаница. |
But it has often been questionable whether a neat division could be made between what was within the scope of the grant of IPRs and what was outside. |
Однако проведение четкого различия между тем, что входит в сферу действия ПИС и что не входит, часто остается спорным. |
Find out what elements of the Assessment should be improved, and in what directions; |
определения элементов Оценки, подлежащих улучшению, и мер, которые следует принять с этой целью; |
They are more sharply focused and limited in scale than MTRs, but share with them the objective of informing programme planners and managers about what is working and what is not. |
Они являются более целенаправленными и ограниченными по своему масштабу, чем ССО, однако, как и в случае обзоров, их цель заключается в информировании разработчиков и руководителей программ о ходе проводимых работ. |
The museum wishes to illustrate clearly what a minority is, and to promote greater awareness of abuses and oppression as well as increased tolerance and understanding of what is different. |
Музей намеревается показать на конкретных иллюстрациях, что собой представляют меньшинства, а также популяризировать более глубокое осознание злоупотреблений и угнетения, равно как и рост терпимости и понимания по отношению к отличающимся от основного населения народам. |
He would like to know what political parties existed, how many were registered or had been denied registration and what real rights they had. |
Ему хотелось бы узнать, какие имеются политические партии, сколько партий зарегистрировано, скольким партиям отказано в регистрации и какими реальными правами они располагают. |
Further, what was the image of women in the Republic and what were the authorities doing to promote a positive image? |
Кроме того, каковы представления о женщине в Республике и какие шаги предпринимают власти, чтобы способствовать формированию положительных представлений? |
Instead, what should guide action and debate is what can be done practically, working with both sides to end the violence and transform the environment in a way that will permit the resumption of a political process and a return to negotiations. |
Вместо этого в своих действиях и обсуждениях мы должны руководствоваться тем, что может быть сделано на практике, в сотрудничестве с обеими сторонами для прекращения насилия и преобразования обстановки таким образом, который позволит возобновить политический процесс и вернуться к переговорам. |
Of particular interest are lessons learned about what works, and what are the challenges that remain to be addressed, based on experience with existing water supply and/or related partnerships between the private sector and national and local government. |
Особый интерес представляют собой уроки, извлеченные в отношении того, какие меры являются действенными и каковы вызовы, которые необходимо устранить, на основе опыта, накопленного в рамках существующих партнерств между частным сектором и национальными и местными правительственными органами в области водоснабжения и/или смежных областях. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would welcome information on what temporary special measures for women had been applied and in what areas, as the new amended anti-discrimination act was insufficient. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она будет признательна за получение информации относительно того, какие временные специальные меры для женщин принимаются и в каких сферах, так как новый исправленный закон о запрещении дискриминации является недостаточным. |
In that regard, he wished to know what kinds of accountability measures were in place and what had happened to the officials responsible for the operations covered in the report. |
В связи с этим он хотел бы знать, каковы меры ответственности в таких случаях и какова судьба должностных лиц, ответственных за операции, о которых говорится в докладе. |
We believe that such cooperation should be based on a solid mutual understanding of what it can yield and of what can legitimately be expected of it. |
Мы считаем, что такое сотрудничество должно основываться на прочном взаимном понимании того, чего можно достичь с его помощью и чего мы вправе ждать от него. |
We need to be more consistent in agreeing on what is needed, more aware about what is already being provided, and more coherent and committed in how we get assistance delivered. |
Мы должны действовать более последовательно в определении тех мер, которые необходимо предпринять, иметь лучшее представление о том, что уже было сделано, а также проявлять большую последовательность и приверженность в оказании помощи. |
The representative of Cuba said that there were conflicting elements between what the representative of the NGO said and what was in the application of the organization. |
Представитель Кубы заявил, что существует определенное несоответствие между изложением вопроса представителем неправительственной организации и содержанием заявления этой организации. |
At the outset, it may be worthwhile to recall what is in place, the interim progress made and what is seen as outstanding. |
В первую очередь представляется целесообразным напомнить об осуществляемой деятельности, о промежуточном прогрессе и о той работе, которая, как считается, пока не завершена. |
But that is what national leadership means, and that is what national leaders do. |
Но именно в этом и заключается осуществление национального руководства, и именно этим и должны заниматься национальные руководители. |
21 The most contentious issue has been what share of IDA resources should be provided as grants and for what purposes, instead of 35-40 year credits with annual service charges of 0.75 per cent on disbursed balances. |
21 Наибольшие споры вызывает вопрос о том, какая часть ресурсов и на какие цели должна предоставляться МАР на безвозмездной основе, а не на 35 - 40 лет под 0,75 процента годовых по непогашенным остаткам. |
Finally, what is the role of the United Nations and what are the means at its disposal for the prevention of armed conflict? |
Наконец, какова роль Организации Объединенных Наций и какими средствами она располагает для предотвращения вооруженных конфликтов? |
The three questions to be addressed in this brief introduction are what has been accomplished, where does UNITAR now stand and what are the main challenges and issues ahead. |
В данном кратком введении рассматриваются три вопроса: что было достигнуто, каково нынешнее положение ЮНИТАР и какие основные проблемы и вызовы ожидают его в будущем. |
The Working Group highlighted what had been achieved since the publication of the report in 1998 and also noted what remained to be achieved. |
Рабочая группа подчеркнула прогресс, достигнутый со времени публикации доклада в 1998 году, и отметила также то, что предстоит еще сделать. |