The main challenges were in terms of quality and sustainability in what had already been achieved. |
Основные трудности заключались в поддержании качества и устойчивости в областях, где цели уже были достигнуты. |
Information on how and under what circumstances to file an application with the Human Rights Commissioner may be (see annex 16). |
Информация об условиях и порядке подачи обращений в адрес Уполномоченного по правам человека изложена на сайте (приложение 16). |
Germany asked what measures had been taken to address that situation and to ensure respect for the rights of IDPs. |
Германия просила сообщить, какие меры были приняты, чтобы решить эту проблему и чтобы гарантировать уважение прав ВПЛ. |
Noting the overcrowding and poor conditions in prisons, it asked what measures were being envisaged to improve the situation. |
Отмечая переполненность тюрем и плохие условия содержания в тюрьмах, она спросила, какие меры планируется принять для исправления этой ситуации. |
Debates continue on what should be the respective roles of the public and the private sectors in cultural matters. |
Продолжаются дискуссии по вопросу о том, какой должна быть соответствующая роль государственного и частного секторов в вопросах культуры. |
However, national laws regulating what would constitute the necessary, legitimate and proportional State involvement in communications surveillance are often inadequate or non-existent. |
Тем не менее национальные законы, регулирующие понятие необходимости, законности и соразмерности применительно к осуществляемому государством слежению за сообщениями, зачастую являются неадекватными или отсутствуют. |
I better go back and see what Arnie doing. |
Я лучше вернусь назад и посмотрю, что Арни делает. |
In terms of that section, that resignation is regarded as unfair dismissal and the employee enjoys all what unfairly dismissed employees enjoy. |
Согласно этому разделу, такое увольнение считается несправедливым, и работник пользуется всеми правами, которыми пользуются несправедливо увольняемые работники. |
The legal advisor establishes what is in the child's best interest and asserts those interests in court. |
Юрисконсульт устанавливает интересы ребенка и отстаивает их в суде. |
He also added that his report would be a faithful and transparent reflection of what was discussed in the room. |
Он также добавил, что его доклад будет справедливым и прозрачным отражением обсуждений в зале. |
I just start wonder what could happen to them... |
Падение, удар не туда, и больше никакого регби. |
I didn't realize what I was asking for. |
Даже и не представлял, что за книга мне понадобилась. |
And what will this examination do? |
И в чём этот осмотр будет заключаться? |
I hope that's what does happen. |
Надеюсь, что так и случится. |
But that's what you meant. |
Но это вы и имели в виду. |
Now... I wanted to know what you've decided. |
И еще... я хотел узнать, что вы решили. |
And not even what his job is. |
И даже не знаете, чем этот синьор занимается. |
Not even I know what I did the other evenings. |
Я и сам не знаю, что я делал в другие вечера. |
And they don't know what it's all about. |
И они понятия не имеют о сути происходящего. |
And you had to get inside that to find out what it was about. |
И мне пришлось вникнуть в это, чтобы разобраться во всём. |
Like, do it and then hear what it is. |
В смысле, сыграем и послушаем, как звучит это. |
But really that's what I see life is about. |
Но я действительно считаю, что в этом жизнь и состоит. |
And then slowly we'd start picking up on what the feel of the song was. |
И постепенно мы начинали вникать в настроение песни. |
I have no idea what happens after we die. |
И представления не имею, что будет, когда мы умрем. |
You always have to have what I have. |
Тебе всегда нужно то же что и у меня. |