Sheriff, I need you to find out who he is, what he wants, and what he's doing here. |
Шериф, вы должны выяснить, кто он, что ему нужно и зачем он приехал. |
And that's what started this whole what started this whole problem. |
И если вы решили там поиграть, нужно получить разрешение у Френки и его банды. |
A whole new life with a family that values what you are and what you can do. |
Новая жизнь с семьёй, которая ценит то, кем ты являешься и то, на что ты способна. |
Well, if that's what you're going to do, make sure there's a padded room downstairs, because from what I've heard... |
Что ж, если вы и правда собираетесь сделать это, убедитесь, что здесь найдётся комната с мягкими стенами, потому что я слышал, что... |
That's how afraid they are of - what we may be able to reveal and what we - actually do reveal publicly about the Bilderberg intents. |
Вот, как они боятся, что мы можем раскрыть их тайны, в принципе, что мы и делаем, открыто рассказывая о Билдербергских намерениях. |
Miguel... it's time for you to open your eyes and see what this place is, what it can do. |
Мигель... пришло время открыть глаза и увидеть, что это за дом, на что он способен. |
And then today, and what you did, and... what you said... |
А когда сегодня, то что ты сделал, и... то, что сказал... |
And if I am in any way responsible for what is transpired, what has happened to Helen, I am truly sorry. |
И если выяснится, что я каким-либо образом несу ответственность за то, что случилось с Элен, я искренне сожалею. |
That is what I'm doing, and that is what we agreed to. |
Это то что я делаю, и на это мы договаривались. |
Because I can't ignore what he said, and obviously you can't ignore what he said. |
Потому что я не могу проигнорировать то, что он сказал, точно также, как и ты не можешь проигнорировать то, что он сказал. |
He requested further information on what sorts of mechanisms the Special Rapporteur had in mind, other than the human rights court mentioned, and what the characteristics of those mechanisms would be. |
Оратор просит предоставить дополнительную информацию о том, какого рода механизмы, помимо упомянутого суда по правам человека, имеет в виду Специальный докладчик и какими характеристиками они могли бы обладать. |
Montenegro asked what plans were in place for Malaysia to become a party to core international human rights instruments and what measures had been adopted to prevent child marriages, and early and forced marriages. |
Черногория поинтересовалась, каким образом Малайзия планирует присоединиться к ключевым международным договорам в области прав человека и какие меры были приняты для недопущения случаев вступления в брак детей, а также ранних и принудительных браков. |
Her delegation wished to know what exact form such an approach should take, how it could be applied to the protection of human rights defenders and what examples of best practices could given. |
Делегация страны оратора желает знать, какую именно форму должен принимать такой подход, как его применять к защите правозащитников и какие можно привести примеры передового опыта в этой области. |
She asked what means could be used to ensure that fundamental freedoms were respected before and during the 2015 elections and what measures could remedy enforced media self-censorship in Belarus. |
Оратор спрашивает, какие средства можно использовать для обеспечения уважения основных свобод до и после выборов 2015 года и какие меры могут устранить вынужденную самоцензуру средств массовой информации. |
It was suggested to look not only at what is being done, but also at what should be done. |
Было высказано предложение учитывать не только то, что уже сделано, но и то, что следует сделать в этой связи. |
Support to national efforts to learn about what works, in what contexts and for whom, is essential if UNDP is to increase its effectiveness. |
Важно обеспечить поддержку национальных усилий, направленных на то, чтобы узнать, что работает, в каких условиях и в чьих интересах, если задача ПРООН состоит в том, чтобы повысить эффективность. |
The Team will utilize as broad a range of factors as possible to judge what might reasonably be expected from a State in view of its likely capacity, and measure this against what has been reported. |
Группа будет использовать максимально широкий диапазон факторов при оценке того, что можно разумно ожидать от государства с учетом его вероятного потенциала, и сопоставлять результат с содержанием доклада. |
It was noted that it would be important to know in advance what the GoE would be discussing at the next meeting and what planned future topics for discussion would be. |
Было отмечено, что необходимо знать заранее, какие темы будет обсуждать ГЭ в ходе следующего совещания и какой будет запланированная предстоящая тематика обсуждений. |
To what extent have traditional and alternative sources of finance been successfully generated for the implementation of the NAP, and what are the main obstacles to this? |
Насколько успешно формировались традиционные и альтернативные источники финансирования с целью осуществления НПД и какие основные препятствия к этому имеются? |
Have the scientific and technical desertification control activities specifically recommended in the NAP been implemented, what progress have they made and what are their results and impact? |
Осуществлялась ли научно-техническая деятельность по борьбе с опустыниванием, конкретно рекомендованная в НПД, насколько она продвинулась и каковы ее результаты и отдача? |
They tell us what has been achieved during the period under review and what remains to be accomplished in the years to come. |
Они показывают нам, что было достигнуто в течение рассматриваемого периода и что еще необходимо сделать в предстоящие годы. |
Above all, it is about being honest about what the problem is and telling the truth about what works. |
Кроме этого, необходимо занять честную позицию в том, что касается сути проблемы, и откровенно признать, какие пути и средства являются наиболее эффективными. |
They have challenged the Security Council; now, the ball is in our court as to what to do in the face of what they have described. |
Они поставили перед Советом Безопасности определенные задачи, и теперь слово за нами: мы призваны определить меры в ответ на сложившуюся ситуацию. |
He asked what penalty was imposed for the crime of torture and to what extent that penalty was made commensurate with the gravity of the offence. |
Он спрашивает, какое наказание полагается за применение пыток и каким образом такое наказание соизмеряется с серьезностью данного правонарушения. |
He asked what legal status those instruments had been given and, in particular, what norms governed the use of firearms by the police during demonstrations and in maintaining law and order. |
Выступающий интересуется, каким правовым статусом были наделены эти механизмы, а также, в частности, какие нормы регулируют применение огнестрельного оружия полицией во время демонстраций и в целях поддержания законности и порядка. |