He asked whether those outcomes reflected the quality of the investigation and, if not, what they did reflect. |
Он интересуется, являются ли такие результаты отражением качества расследований, а если нет, то о чем именно они свидетельствуют. |
She wondered what the real situation was and also requested more information on diseases affecting women in particular, including HIV/AIDS. |
Она попыталась выяснить, какой же является ли ситуация на самом деле, а также попросила предоставить более подробную информацию о заболеваниях, поражающих женщин, включая ВИЧ/СПИД. |
She requested information on such cases and on what the Ministry of Social Welfare was doing to end such discrimination. |
Оратор просит представить сведения о таких случаях, а также о мерах, которые принимает Министерство социального обеспечения в целях прекращения такой дискриминации. |
Most pledges were received, but were considerably less than what is needed and some pledges remain unfulfilled. |
Большинство взносов были внесены, но оказались существенно меньше потребностей, а некоторые взносы по-прежнему остаются не перечислены. |
Within those parameters, the Secretary-General has broad discretion in determining what constitutes misconduct and in imposing disciplinary measures. |
В рамках этих параметров Генеральный секретарь имеет широкие полномочия по определению того, в чем заключается проступок, а также по принятию дисциплинарных мер. |
The Ugandan delegation would like once more to emphasize that what the region needs now is sobriety and not sabre rattling. |
Делегация Уганды хотела бы вновь подчеркнуть, что региону сейчас требуется трезвость ума, а не бряцанье оружием. |
Thus, what is basically required is a reform of practices, not only of institutions. |
Так что в этом отношении требуется, главным образом, реформа именно практики, а не только учреждений. |
We leave it up to all countries and their delegations to make a true and accurate determination as to what is really correct, what is fair, what is one-sided and what is balanced. |
Мы оставляем это на совести всех стран и их делегаций - принять подлинное и справедливое решение в отношении того, что, в действительности, правильно, что справедливо и что является односторонним, а что сбалансированным. |
The leaflet, updated in 2002, focuses on helping survivors to recognise domestic violence and suggesting what action they can take to protect themselves and contact help agencies. |
Основное внимание в этой брошюре, которая была обновлена в 2002 году, уделяется вопросам оказания помощи потерпевшим в осознании проблемы насилия в семье, а также рекомендациям в отношении мер, которые потерпевшие могут принять для своей защиты, включая установление контактов с учреждениями по оказанию помощи. |
In practice, what the countries concerned lack is often not political will, but the capacity necessary for peacebuilding. |
На практике соответствующим странам часто недостает не политической воли, а необходимого потенциала для реализации миростроительства. |
The Committee, not the special rapporteur, would be in charge of deciding what further action was required. |
Именно Комитет, а не специальный докладчик, будет отвечать за принятие решения о том, какие дальнейшие действия следует предпринять. |
That is the great question - hence the divergent views on what path to follow. |
Именно в этом и состоит дилемма, а отсюда и разнообразие различающихся точек зрения на то, каким путем следовать. |
Those reports indicate some important developments since 27 January, and they also indicate what remains to be done. |
В этих сообщениях было указано на некоторые важные события, произошедшие с 27 января, а также на то, что еще предстоит сделать. |
We have to see what the problem is and then devise solutions to address it. |
Необходимо сначала понять суть проблемы, а затем уже искать пути ее решения. |
Here, we show that what unites us is not force and animosity, but hope and solidarity. |
Здесь мы можем продемонстрировать, что нас объединяют не сила и вражда, а надежда и солидарность. |
Let us remember that we reform not to please others, but because we value what this Organization stands for. |
Давайте не будем забывать о том, что мы осуществляем реформу не ради того, чтобы кому-то угодить, а потому, что исповедуем те идеалы, которые отстаивает наша Организация. |
However, it was only a temporary solution to what was a political and not a humanitarian problem. |
Однако это лишь временное решение проблемы, которая носит не гуманитарный, а политический характер. |
This is a case in which we need to implement what we advocate as regards post-conflict peace-building. |
В данном случае мы должны осуществить на практике то, за что мы ратуем, а именно: постконфликтное миростроительство. |
Regarding local transport plans, it was important to identify objectives and then decide what data was needed. |
Что касается планирования местных перевозок, то важно сначала наметить соответствующие цели, а затем уже определять, какие данные являются необходимыми. |
Early commencement of negotiations is achievable if the various parties are realistic about what can and cannot be agreed. |
Скорейшее начало переговоров достижимо в случае, если различные стороны будут реалистично подходить к тому, о чем можно договориться, а о чем - нет. |
Such a proposal is not new but builds on what has already been done to build confidence among space-faring nations. |
Такое предложение не является новым, а развивает то, что уже было сделано с целью укрепления доверия между космическими странами. |
This seems a modest and feasible amount considering what could be achieved by using it. |
А с учетом того, чего можно было бы добиться за счет ее использования, это, пожалуй, скромная и посильная величина. |
The question is therefore what to do in these circumstances. |
И поэтому встает вопрос: а что делать в этих обстоятельствах. |
On this hypothesis, what remains is to agree on the procedural or sequential aspects. |
А исходя из этой гипотезы остается лишь достичь согласия по аспектам процедуры и очередности. |
The international community had a recognized and powerful role in what was a struggle for legitimacy, not for territory. |
Международное сообщество должно играть свою признанную и активную роль в процессе, который является борьбой за легитимность, а не за территорию. |