The world will judge us by what we have accomplished, not by what we are trying to accomplish. |
Мир будет судить о нас не по тому, что мы пытаемся свершить, а по тому, что мы уже свершили. |
Noting that the Ombudsperson mechanism was a means of ensuring the effective protection of women against discrimination, she asked what percentage of cases placed before the Ombudsman had been settled in favour of women and what remedies had been provided. |
Отмечая, что механизм уполномоченного по правам человека является средством обеспечения эффективной защиты женщин от дискриминации, оратор интересуется величиной процентной доли дел, представленных омбудсмену, которые были решены в пользу женщин, а также тем, какие средства защиты прав были предоставлены. |
She also wondered what percentage of the payment was considered to substitute for loss of income, and what percentage was intended to cover the costs arising out of childbirth. |
Ее также интересует, какая часть выплаты рассматривается в качестве компенсации потери дохода, а какая должна предположительно пойти на покрытие дополнительных расходов, связанных с родовспоможением. |
She would also like to know whether any other forms of assistance had been granted to those women, what the main obstacles were with respect to access to land and credit and what assistance had been given for the marketing of products. |
Она также хотела бы узнать о том, предоставляются ли этим женщинам какие-либо другие виды помощи, каковы основные препятствия, мешающие получению земельных участков и кредитов, а также какая помощь предоставляется в целях улучшения сбыта продукции. |
The aim of the Committee is to highlight and focus on change - what is different and what is new - rather than repeating data that is contained in the proposed programme budget. |
Задача Комитета состоит в том, чтобы осветить изменения (что изменилось и что появилось нового) и заострить на них внимание, а не в том, чтобы повторять данные, содержащиеся в предлагаемом бюджете по программам. |
Overall, the lessons of the decade of the 1990s provide foundations for the countries in Africa in terms of what works and what requires major modifications in terms of strategy and approach in order to achieve these unfinished agenda. |
В целом, опираясь на уроки 90-х годов, страны Африки могут сделать вывод о том, что работает, а что требует серьезных изменений с точки зрения стратегии и подхода в интересах выполнения этой незавершенной повестки дня. |
The cardinal question is not what is wrong with the United Nations, but what is right with it and how we can make it serve our purposes despite seeming setbacks. |
Кардинальный вопрос состоит не в том, что неправильно в Организации Объединенных Наций, а что в ней правильно и как мы можем заставить ее служить нашим целям, несмотря на очевидные неудачи. |
In his report on the implementation of the Millennium Declaration, the Secretary-General asks for the development of a fair and consistent collective security system based on a common understanding of what the major threats of today's world are and what our common responses should be. |
В своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия Генеральный секретарь призывает к созданию справедливой и последовательной системы коллективной безопасности, основанной на общем понимании того, что представляют собой сегодня основные тенденции в мире, а также на том, какими должны быть наши общие ответы на них. |
It also tells us what our current USE flags are for a package and also what USE flags are available for the package. |
Он покажет нам какие из наших текущих USE-флагов определены для пакета, а также какие еще USE-флаги доступны для него. |
Sadly, to tailor their information to your needs, they need to collect data about you; and most privacy statements are unclear about how they do use this data beside sending you what they think is what you want. |
Жаль, конечно, но чтобы показывать то, что вам нужно, они должны собирать сведения о вас; а из большинства заявлений о соблюдении приватности неясно, для чего еще они используют собранные данные помимо предоставления вам нужной, по их мнению, информации. |
USB Safely Remove allows to stop even such devices, besides it detects automatically what devices must be "safely removed" and what must be "disabled". |
USB Safely Remove позволяет останавливать и такие устройства, более того, она сама определяет какие устройства должны быть "безопасно извлечены", а какие - "деактивированы". |
It uses both historical and real-time data to understand to what has worked well in the past as well as what is currently trending on the web. |
Он использует как исторические данные, так и данные в реальном времени, чтобы понять, что сработало хорошо в прошлом, а также то, что в настоящее время имеет тенденцию в Интернете. |
You will see not only the total number of questions you answered correctly, but also what answer is correct and what isn't. |
Вы увидите не только общее количество вопросов на которые Вы правильно ответили, но и конкретно на какие правильно, а на какие - нет. |
Note that even for such a simple question, what should be called a drift of autowaves, and what should not be called, there is still no agreement among researchers. |
Отметим, что даже по такому простому вопросу, что следует называть дрейфом автоволны, а что не следует, среди исследователей до сих пор нет согласия. |
The author brings us to the idea that the physical world, is not what available to us in our sensation, but rather what human-made mathematical theories say. |
Автор подводит к мысли, что окружающий нас мир есть не то, что доступно нам в ощущениях, а скорее то, что говорят созданные человеком математические теории. |
But the main thing - it is the uniqueness of each image created by the original artist's eye, which reflects the life is not what it is, and that what he would like to see her. |
Но главное - это уникальность каждого снимка, созданная оригинальным взглядом художника, который отражает жизнь не такой, как она есть, а такой какой он хотел бы ее видеть. |
First, the commands should be stated positively and should tell the child what to do, rather than what not to do. |
План терапии должен быть составлен в позитивных терминах и указывать, что пациент должен делать, а не то, чего он делать не должен. |
The studio intends to do what James Cameron and 20th Century Fox have been doing in planning three Avatar sequels, and what Disney has done to revive Star Wars, with sequels and spin-offs. |
Студия намеревается сделать то, что Джеймс Кэмерон и 20th Century Fox не смогли сделать в трёх новых Аватарах, а также то, что Disney делает для того, чтобы возродить Star Wars с сиквелом и спин-оффом. |
Look, Marie, what to do. Dan, what not to do. |
Мари показывает как надо делать, а Дэн - как не делать. |
And if I can be an advocate for women to do what they want to do with their bodies and not be ashamed of what they want, then I'm all for that. |
И если я могу поддержать женщин делать со своим телом то, что они хотят, а не стыдиться своих желаний, тогда я это сделаю». |
As always, you ask what I would do and I will tell you what I would not. |
Как всегда ты спрашиваешь, что бы я сделал, а я скажу, чего бы я не стал делать. |
Such as: there is no theoretical basis to guess what will happen, or every search engine of search engines as well as anything related to what the authorities issued a speech, and went to blindly follow. |
Такие как: нет теоретические основы догадаться, что будет происходить, или каждый поисковых поисковых систем, связанные с какой-нибудь сказать властям, а также слова, и пошел слепо следовать. |
You are looking for a new bed and then you various choices are, what bed you choose what kind of mattress natural but often forgotten is the choice for a good bed frame. |
Вы ищете новые кровати, а затем вам различные варианты, что спать вы выбираете какой матрац естественной, но часто забывают, является лучшим выбором для хорошего настроения постели. |
You must learn to be sensitive to the voice within that can tell you what is truth, and what is confusion, chaos and untruth. |
Вы должны научиться быть чувствительным к голосу внутри, который может сказать вам, что такое истина, а что такое путаница, хаос и неправда. |
We must say: the subject is no longer or ever, what is represented, but rather what is sought by "doing" (the explanation of a trial). |
Мы должны сказать: тема больше не соответствуют или когда-либо, то, что изображено, а то, что искали на "делать" (объяснение судебного разбирательства). |