He asked what legal status those instruments had been given and, in particular, what norms governed the use of firearms by the police during demonstrations and in maintaining law and order. |
Выступающий интересуется, каким правовым статусом были наделены эти механизмы, а также, в частности, какие нормы регулируют применение огнестрельного оружия полицией во время демонстраций и в целях поддержания законности и порядка. |
At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. |
На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций. |
In September, our heads of State or Government will gather here in New York to assess what has been achieved and what needs to be done to meet the Goals by the year 2015. |
В сентябре главы наших государств и правительств прибудут сюда, в Нью-Йорк, для проведения оценки достигнутых результатов, а также того, что еще предстоит сделать для достижения намеченных целей к 2015 году. |
But democracy and open markets will be accepted only for what they deliver, not for what they promise. |
Вместе с тем демократия и открытые рынки будут приняты только тогда, когда будут приносить реальные плоды, а не просто оставаться пустыми обещаниями. |
It provides an overall framework for international relations, defining what is and what is not legally acceptable and going beyond the ethical, moral or charitable approach usually adopted. |
Это создает глобальные рамки для международных отношений, определяющие, что именно можно считать юридически приемлемым, а что - нет, и позволяющие выйти за границы обычно применяемого морально-этического или благотворительного подхода. |
That would replace paragraphs 8, 9 and 10, and would make it very clear what was agreed, what was the entire package. |
Этим можно было бы заменить пункты 8, 9 и 10 и четко отразить то, о чем нам удалось договориться, а именно: весь пакет в целом. |
It would be interesting to know what had worked and what had not worked. |
Было бы интересно узнать, что получилось, а что нет. |
That is, it will have to provide explicit guidance as to what aspects of the environment we must be concerned with measuring and what ones we need not give our explicit attention. |
То есть она должна четко указывать, какими аспектами окружающей среды мы должны заниматься при оценке, а какие аспекты не требуют нашего непосредственного внимания. |
Some delegations underscored that the problem was not what to include in the definition, but what to exclude from the scope of the draft convention. |
Некоторые делегации особо отметили, что проблема состоит в выяснении не того, что включать в определение, а в том, что исключить из сферы охвата проекта конвенции. |
The Advisory Committee observes in this connection that the Administration is not always clear and straightforward in its responses and sometimes outlines what it intends to do rather than reporting on what has been achieved. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что администрация не всегда отвечает ясно и недвусмысленно и иногда излагает, что она намерена сделать, а не сообщает об уже достигнутых результатах. |
We urge all Member States to work together to build on that framework in order to operationalize what has been agreed and to work further on what remains to be achieved. |
Мы обращаемся с призывом ко всем государствам-членам объединить усилия в интересах укрепления этой основы и претворения в жизнь того, о чем мы договорились, а также продолжать работать над тем, что еще предстоит достигнуть. |
He wondered what link existed between the international financial institutions and the development of food sufficiency for coping with natural disasters, and what role global warming played in cases where the right to food had not been achieved. |
Оратор интересуется тем, какая связь существует между международными финансовыми учреждениями и обеспечением достаточного количества продовольствия, которое позволило бы справляться с последствиями стихийных бедствий, а также тем, какую роль играет глобальное потепление в случаях, когда не удалось гарантировать осуществление права на питание. |
It is not for others to say what are good policies and what are bad policies. |
Речь идет не о том, чтобы другие говорили, что является хорошей политикой, а что нет. |
In addition to describing progress on the design phase, the present section of the report provides an assessment of the organizational arrangements to date, updates on staffing and contracts and an overview of what has been achieved in change management as well as what that strategy entails. |
Помимо описания прогресса, достигнутого на этапе разработки проекта, настоящий раздел доклада содержит оценку существующих сегодня организационных процедур, обновленную информацию о штатном расписании и контрактах и обзор достижений в сфере управления преобразованиями, а также ожидаемых результатов этой стратегии. |
UNIDO has developed a partnership guide that provides detailed background for its staff and prospective and current partners, on how partnerships are developed, what purposes they serve and what principles they should follow. |
ЮНИДО разработала руководство по вопросам партнерства, в котором сотрудникам, а также потенциальным и нынешним партнерам дается подробная информация о путях развития партнерств, их целях и принципах, которых они должны придерживаться. |
Or, as some colleagues put it during our last meeting, "what you can live with, not what you love". |
Или, как выразились на прошлом заседании наши коллеги, думайте о том, «на что вы можете пойти, а не что вам нравится». |
Designed as an internal mechanism for performance management, the impact review has allowed managers to determine what works and what does not, and to feed that information back into programme planning on an ongoing basis. |
Ежегодный обзор результатов программной деятельности, который замышлялся в качестве внутреннего механизма оценки системы руководства, помогал руководителям определять, что работает, а что нет, и возвращать эту информацию на уровень планирования программы на текущей основе. |
We urge the Court to undertake an extensive outreach programme purposefully geared towards explaining what the ICC is about, what it is seeking to achieve and the crimes that are within its jurisdiction. |
Мы настоятельно призываем Суд приступить к осуществлению обширной информационной программы, разработанной с целью дать представление о том, чем занимается МУС, чего он стремится достичь, а также рассмотрение каких преступлений входит в его компетенцию. |
He also wondered what criteria determined the choice of countries to be visited by the Special Rapporteur, to what extent his mandate limited comprehensive coverage, and how selectivity could be avoided. |
Он также интересуется, на основе каких критериев отбираются страны для их посещения Специальным докладчиком, в какой степени его мандат ограничивает возможность всеобъемлющего охвата вопросов, а также каким образом можно избежать применения избирательного подхода. |
This raises questions as to what variables may arise and what factors should be taken into account in the proportionality assessment - particularly in relation to ERW. |
А это поднимает вопросы о том, какие переменные тут могут возникнуть и какие факторы следует принимать в расчет при оценке соразмерности, в частности в связи с ВПВ. |
Kindly provide information about the findings of this survey, what lessons have been learned and what follow-up has been undertaken in response to the findings. |
Просьба представить информацию о результатах и уроках этого обследования, а также о принятых в связи с ними мерах. |
He asked what specifically the Government was doing to prosecute those who perpetrated such crimes and ensure that they did not escape justice, and what importance the Government attached to combating impunity. |
Оратор задает вопрос, что конкретно делает правительство для преследования в судебном порядке тех, кто совершил такого рода преступления, и недопущения того, чтобы эти лица избежали наказания, а также какое значение придает правительство борьбе с безнаказанностью. |
She would be interested to know if any cases had been reported and what the court decisions had been; also, how the new Code provided protection against discrimination in access to employment, and what the role of the Labour Inspectorate was. |
Оратор интересуется, сообщалось ли о каких-либо случаях и какие были вынесены судебные решения по ним; а также как новый Кодекс обеспечивает защиту от дискриминации в отношении доступа к трудоустройству и какова роль трудовой инспекции. |
We believe that values cannot be introduced by force; we do not wish to say what is right and what is wrong. |
Мы убеждены, что никакие ценности нельзя прививать силой. Поэтому мы не хотим говорить, что хорошо, а что плохо. |
Thus, in addition to what was the event's inception and what is not. |
Таким образом, в дополнение к тому, что начала мероприятия, а что нет. |