The guiding principles recognize the continuing value of sharing information and experiences across national boundaries to look at what works and what does not, so that local communities can decide the best way forward for themselves. |
Руководящие принципы признают непреходящую ценность обмена информацией и опытом между странами в целях выяснения, что эффективно, а что нет, с тем чтобы местные общины могли избирать для себя оптимальный курс действий. |
The next step should be to evaluate the results of our past efforts in order to find out what works and what does not. |
Следующим шагом должна стать оценка результатов наших прошлых усилий, с тем чтобы определить, какие меры эффективны, а какие нет. |
It was no longer just a question of what society could do for older persons, but of what they could contribute to society. |
Это уже больше не вопрос о том, что может сделать общество для пожилых людей, а как они могут помочь обществу. |
The first report of Secretary-General Kofi Annan gives us a broad and comprehensive view on what the United Nations does and what it is expected to do, and on the features of the global environment in which it works. |
Первый доклад Генерального секретаря Кофи Аннана раскрывает перед нами широкую и всеобъемлющую картину того, чем занята Организация Объединенных Наций и чего от нее ожидают, а также рисует основные черты глобальной среды, в которой она функционирует. |
These orders are carefully documented also for ourselves, to keep track of what users currently need from this type of data source, and what is the usual form in which they request these data. |
Эти запросы тщательно регистрируются и позволяют нам учитывать текущие потребности пользователей в таком виде данных, а также выяснять, в какой форме им необходимы эти данные. |
In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. |
В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
He asked for an explanation of how the High Commissioner decided in what situations he should concern himself with displaced persons and in what cases no intervention was called for. |
Оратор хотел бы услышать разъяснения УВКБ ООН по вопросу о том, в каких ситуациях Управление должно заниматься внутренне перемещенными лицами, а в каких для подобного вмешательства нет оснований. |
We welcome what Foreign Minister Hyseni said about cooperation with Serbia, and we welcome what Foreign Minister Jeremić said about welcoming EULEX's deployment throughout Kosovo. |
Мы одобряем сказанное министром иностранных дел Хисени относительно сотрудничества с Сербией, а также рады сказанному министром иностранных дел Еремичем относительно его одобрения развертывания ЕВЛЕКС на всей территории Косово. |
We need to be more consistent in agreeing on what is needed, more aware about what is already being provided, and more coherent and committed in how we get assistance delivered. |
Мы должны действовать более последовательно в определении тех мер, которые необходимо предпринять, иметь лучшее представление о том, что уже было сделано, а также проявлять большую последовательность и приверженность в оказании помощи. |
21 The most contentious issue has been what share of IDA resources should be provided as grants and for what purposes, instead of 35-40 year credits with annual service charges of 0.75 per cent on disbursed balances. |
21 Наибольшие споры вызывает вопрос о том, какая часть ресурсов и на какие цели должна предоставляться МАР на безвозмездной основе, а не на 35 - 40 лет под 0,75 процента годовых по непогашенным остаткам. |
The Special Committee believes that the Secretariat must tell the Security Council what it needs to know, not what it wants to hear, when formulating or changing mission mandates. |
Специальный комитет считает, что Секретариат должен говорить Совету Безопасности то, что ему нужно знать, а не то, чтобы он хотел бы услышать, при разработке или изменении мандатов миссий. |
Protecting civilians from the devastating effects of armed conflict depends largely not on what we do or say here, but on what Governments themselves do to protect their own people. |
Защита гражданских лиц от опустошительных последствий вооруженного конфликта в значительной мере зависит не от того, какие заявления мы здесь делаем, а от того, что делают сами правительства для защиты своего населения. |
First, priorities should be driven by country demand, not by what we think is best or what we are able to deliver. |
Во-первых, приоритеты должны быть обусловлены потребностью страны, а не тем, что, по нашему мнению, является наилучшим или что мы способны предоставить. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) said that the issue was clearly not what to call a given option, but what it consisted of. |
Г-н Корбин (Виргинские острова Соединенных Штатов) говорит, что дело, очевидно, не в том, как назвать тот или иной вариант, а в чем его суть. |
However, there is need for a common understanding among United Nations Member States about what peacekeeping missions should be mandated to do and what they should not do. |
Однако необходимо добиться общего понимания среди государств-членов Организации Объединенных Наций в отношении того, что следует поручать миссиям по поддержанию мира, а что нет. |
The challenge was to build on what was there and not on what had been destroyed, to reconcile fragile and potentially explosive realities. |
Задача состоит в том, чтобы опереться на то, что мы имеем, а не на то, что было разрушено, и попытаться совместить хрупкие и потенциально взрывоопасные реалии. |
As every educator knows, what really matters is not what we say but how we ourselves actually act. |
Как известно любому педагогу, главное не то, что мы говорим, а то, как мы сами поступаем. |
Of the workers laid-off as a result of restructuring what proportion was female and what proportion was male. |
Из общего количества уволенных в результате реструктуризации какая часть приходилась на женщин, а какая - на мужчин. |
The main objective of the study had been to encourage Governments to identify what worked and what did not work in the responses to the forecasts and impacts of El Niño. |
Главная цель исследования заключалась в поощрении правительств к выявлению того, что срабатывает, а что - нет при реагировании на прогнозы и воздействие в отношении Эль-Ниньо. |
As the Secretariat explains what has or can be done, TCCs can explain the operational, and sometimes the political, costs of what the donors propose. |
В то время как Секретариат разъясняет, что должно и может быть сделано, страны, предоставляющие войска, могут дать разъяснения относительно оперативных, а иногда и политических издержек того, что предлагается донорами. |
In addition, there is a need for better indicators and benchmarks and materials that move from anecdote to analysis and focus on the evaluation of what works and what doesn't and why. |
К тому же необходимо разработать более качественные показатели, стандарты и материалы, которые позволят перейти от пустых разговоров к анализу и сосредоточить внимание на оценке того, какие меры дают результаты, а какие - нет, и почему. |
Such diversity must be perceived as constituting an opportunity to recognize what is new and what is different, not as a threatening challenge to our own values and distinctiveness. |
Такое разнообразие следует рассматривать как возможность узнать новое и понять, что нас отличает, а не как угрозу для наших собственных ценностей и нашей самобытности. |
It must be grounded in our experience of the epidemic and scientific evidence of what works and what does not. |
Он должен быть построен на нашем опыте борьбы с эпидемией и научным подтверждением того, какие методы работают, а какие нет. |
The museum wishes to illustrate clearly what a minority is, and to promote greater awareness of abuses and oppression as well as increased tolerance and understanding of what is different. |
Музей намеревается показать на конкретных иллюстрациях, что собой представляют меньшинства, а также популяризировать более глубокое осознание злоупотреблений и угнетения, равно как и рост терпимости и понимания по отношению к отличающимся от основного населения народам. |
This paper has a different purpose: to take stock of what works well and what might be areas for improvement, even significant improvement. |
Настоящий документ преследует иную цель, заключающуюся в выявлении успешных аспектов ее деятельности, а также тех аспектов, которые, возможно, требуют усовершенствования, причем даже существенного. |