Statements made by political Lebanese parties in addition to what has been published in the Lebanese media confirmed these facts. |
Соответствующие факты находят подтверждение в заявлениях политических партий Ливана, а также в сообщениях ливанских средств массовой информации. |
The Government then provides feedback on what are regarded as priorities and on existing technical assistance requirements. |
На основании этой информации правительство сообщает о том, какие проекты считаются приоритетными, а также о существующих потребностях в технической помощи. |
Please indicate where and for how long these refugees and asylum-seekers were detained and for what purpose. |
Просьба указать, где именно и в течение какого срока эти беженцы и просители убежища содержались под стражей, а также с какой целью. |
She wondered what that meant and whether the prison premises had been opened up for independent inspection. |
Она хотела бы знать, что под этим подразумевается, а также являются ли тюремные помещения доступными для независимой инспекции. |
He asked the delegation to specify what those offences were and to indicate the numbers of persons sentenced under that legislation. |
Он просит делегацию уточнить, о каких преступлениях идет речь, а также указать число лиц, приговоренных в соответствии с этим законодательством. |
Please explain what measures are being taken to address this problem as well as the pay gap. |
Просьба разъяснить, какие меры принимаются для урегулирования этой проблемы, а также для устранения разницы в оплате труда. |
Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. |
Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |
Indicate what human and financial resources are allocated to that body. |
а. Просьба указать, какими кадровыми и финансовыми ресурсами располагает этот орган. |
These are indeed what they are - informal discussions - not formal meetings of the Conference. |
Ведь именно в этом и состоит их суть: это не официальные заседания Конференции, а неформальные дискуссии. |
He wondered to what extent indigenous self-definition would be included in the methodology for collecting the disaggregated statistics requested by the Committee. |
А также, в какой степени концепция самоидентификации коренных народов может быть включена в методику сбора неагрегированных статистических показателей в соответствии с запросом Комитета. |
His delegation supported the Special Rapporteur's position that what mattered was not the name but the content. |
Делегация Сальвадора поддерживает позицию Специального докладчика, согласно которой суть дела не в названии, а в содержании. |
In any event, there was widespread abuse and the police seemed to do what they wanted with detainees. |
В любом случае существует много злоупотреблений, а полиция, как представляется, делает с заключенными то, что хочет. |
That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. |
Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
President Ilves knows of what he speaks because tens of thousands of ethnic Estonians were also deported and their houses confiscated. |
Президент Ильвес знает, о чем говорит, поскольку десятки тысяч этнических эстонцев были также высланы, а их дома конфискованы. |
Reference should also be made to what has been said above at (a). |
Следует также сослаться на то, что было сказано в подпункте а) выше. |
Visions as a participatory inspiring technique focus first on the outcome - what the world will look like - and then on actions. |
Наглядность как один из методов, вызывающих заинтересованность общественности в участии, имеет своей первоначальной целью представление конечных результатов: того, каким будет облик мира в будущем; а затем определение необходимых мер. |
However, these initiatives do demonstrate the feasibility of attracting private investors to what is still perceived as a high-risk market. |
А ведь эти инициативы наглядно свидетельствуют о наличии практической возможности привлечения инвесторов частного сектора на рынок, который все еще воспринимается как высокорисковый. |
Please indicate what the implementation status of this Decree is and whether it has facilitated gender mainstreaming in departments and municipalities. |
Просьба указать, как осуществляется этот указ, а также то, оказывалось ли содействие в учете гендерной проблематики в деятельности департаментов и муниципалитетов. |
This was what we requested, not that the entire sentence be deleted. |
Вот, что мы попросили, а не снимать все предложение. |
Substantive rather than procedural reforms were what was called for. |
Проводимые реформы должны иметь не процедурный, а предметный характер. |
There is need to establish what items can be measured at fair values and which items cannot. |
Необходимо определить, какие статьи можно измерять по справедливой стоимости, а какие нельзя. |
Please attach, with regard to each incident, a brief factual description of what occurred and of the resulting loss of income. |
Просьба в отношении каждого случая приложить краткое фактическое описание того, что произошло, а также последовавшей утраты дохода. |
This section will include a description of what constitutes illegal traffic of hazardous wastes as defined under the Basel Convention and of the most common infractions. |
Этот раздел будет включать описание того, что представляет собой незаконный оборот опасных отходов, как это определено в Базельской конвенции, а также примеры наиболее частых нарушений. |
The indicator can show to what extent freshwater resources are already used and any need to adjust supply and demand management policy. |
С помощью этого показателя можно узнать, в каких масштабах уже используются пресноводные ресурсы, а также определить, существует ли необходимость в корректировке политики в области регулирования спроса и предложения. |
She wondered what the outcome had been and if that had any relation to the educational programmes mentioned. |
Ее интересует итог рассмотрения, а также то, имеет ли этот проект какое-то отношение к упомянутым образовательным программам. |