President Milosevic knows what he has to do, namely: |
Президент Милошевич знает, что он должен сделать, а именно: |
The claims before this Panel include requests for compensation for what could be described as another form of deferred payment, namely unpaid retention. |
Претензии, переданные настоящей Группе, содержат просьбы о компенсации того, что можно было определить в качестве еще одного вида отсроченного платежа, а именно невозвращенных отчислений. |
The final say on what constituted a safe country rested with the appeals courts, not with political institutions. |
Последнее слово в отношении того, является ли страна безопасной, остается за апелляционными судами, а не политическими учреждениями. |
Facing this threat what should we do? |
Ну а что же нам делать перед лицом этой угрозы? |
Some incidents that had been reported were reminiscent of what had happened under the communist regime. |
Некоторые сообщенные инциденты наводят на мысль о том, а что же происходило при коммунистическом режиме. |
Equal trade and fair prices are what we ask for, not handouts. |
Равные условия торговли и справедливые цены - это то, чего мы добиваемся, а не подачек. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, there was further discussion of this proposal and of what the record should include. |
На пятой сессии Специального комитета состоялось дальнейшее обсуждение этого предложения, а также вопроса о содержании таких документов. |
But what the world economy is facing is not a savings glut, but an investment deficiency. |
Но мировая экономика сейчас столкнулась с недостатком инвестиций, а не с избытком сбережений. |
And they did to it what is always done |
А они сделали с ним то, что всегда делают |
The Committee again considered what the Fowler report had to say regarding Burkina Faso and the recommendations contained therein. |
Комитет вновь рассмотрел доклад Фаулера в тех его аспектах, которые касаются Буркина-Фасо, а также содержащиеся в нем рекомендации. |
These are conflicts frequently take place within what the outside world recognizes as State borders, rather than between previously established States. |
Нередко эти конфликты возникают не между созданными ранее государствами, а внутри признаваемых на международном уровне государственных границ. |
Hence, it has an impact on the development of capital and currencies; what increases enormously is production. |
Это сказалось на развитии капитала и денежной массы валют, а производство существенно выросло. |
The crux of the issue is that moral certainty is not sufficient; what is needed is legal certainty . |
Однако основной вопрос заключается в том, что моральной уверенности недостаточно, а необходима правовая уверенность . |
In the end, what counts is surely the enjoyment of human rights rather than a particular constitutional definition. |
В конце концов, главным, конечно же, является не наличие конкретного определения в конституции, а фактическое осуществление прав человека. |
And what is from the West is universal. |
А все родившееся на Западе должно иметь универсальное значение. |
And those Powers cannot afford to ignore what is happening in developing countries. |
А эти державы не могут себе позволить игнорировать то, что происходит в развивающихся странах. |
But what about criteria for permanent membership candidatures? |
А вот как насчет критериев отбора кандидатур для заполнения мест постоянных членов? |
This is precisely what a transfers ban would do. |
А вот этого-то как раз и позволил бы добиться запрет на передачи. |
And what can the CD contribute? |
А какую же лепту может внести КР? |
He asked what information the Government could provide on such cases and on measures to combat the violence and attacks. |
Он спрашивает, какую информацию правительство может предоставить по таким случаям, а также о мерах по борьбе с насилием и нападениями. |
It serves to summarize our activities and lay out what remains to be done. |
В нем кратко излагаются проводимые нами мероприятия, а также шаги, которые нам еще предстоит предпринять. |
Producers must respond to market developments, determine what factors will drive the future of their industry, and adapt to change. |
Производители должны реагировать на новые тенденции на рынках, определять факторы, формирующие будущее их отрасли, а также адаптироваться к изменениям. |
Frankly, I am not defending any party, and what I know about Hizbollah I have learned through the media. |
Откровенно говоря, я не защищаю ни одну из сторон, а то, что мне известно о «Хезболле», я узнал из средств массовой информации. |
The occupation, its abhorrent practices and settler colonialism are what led to the violent reaction by our people, not the contrary. |
Оккупация, отвратительная практика и поселенческий колониализм - именно это ведет к насильственной реакции со стороны нашего народа, а не наоборот. |
But that is precisely what Grenada experienced just three weeks ago. |
А ведь именно это произошло всего лишь три недели назад в Гренаде. |