For China, what matters is the objective of the negotiations, not the negotiating forum. |
Для Китая имеет значение не переговорный форум, а цель переговоров. |
He asked what then he should do if it rained. |
Американец: а что делать, если пойдет дождь. |
But what about the ever-widening gap between three quarters of humankind and the remainder? |
Ну, а как насчет все увеличивающейся пропасти между тремя четвертями населения планеты и остальной его частью? |
Delegations could not adhere rigidly to their own legal systems, but must take what was best and most appropriate from each. |
Делегации не могут жестко придерживаться своих собственных правовых систем, а должны взять из каждой системы все самое лучшее и целесообразное. |
This structure is not an artificial invention - rather, a natural outcome of what I have heard from you. |
Такая структура является не искусственным умозрительным построением, а скорее естественным отражением услышанного мною от вас. |
It was stressed that what was in issue was opposability rather than nationality. |
Было подчеркнуто, что проблема заключается не в гражданстве, а в возможности его оспаривания. |
Therefore, the very subject of what is being proposed for agreement is not clear. |
Соответственно, неясен сам предмет того, о чем предлагается договариваться, а это ключевой исходный момент. |
It is determined to continue its policy of building settlements as well as to manipulate what is legitimate or illegitimate. |
Он преисполнен решимости продолжать политику строительства поселений, а также манипулировать понятиями законности и незаконности. |
But restraint is what is needed, not abstention. |
Однако необходима именно сдержанность, а не воздержание. |
Solving such problems, I think, is what really makes a society democratic, peaceful and multi-ethnic. |
А ведь решение именно таких проблем, на мой взгляд, делает общество действительно демократическим, мирным и многоэтническим. |
The European Union strongly appreciates Ambassador Rosenthal's initiative and what he stressed in his statement a few minutes ago. |
Европейский союз решительно поддерживает инициативу посла Розенталя, а также то, что он отметил в своем выступлении несколько минут назад. |
For us, what is important is not the meeting itself, but the outcomes of such a forum. |
Для нас важен не сам факт проведения встречи, а результативность подобного форума. |
Investment was what induced growth, and Africa was still the poorest continent because of its inability to attract significant investment flows. |
Инвестиции составляют именно то, что индуцирует рост, а Африка все еще является беднейшим континентом из-за своей неспособности привлечь значительные инвестиционные потоки. |
Action, not words, is what matters. |
Значение имеют именно действия, а не слова. |
In the end, what was crucial for self-reliant development was not aid but trade. |
В конечном итоге решающее значение для развития с опорой на собственные силы имеет не помощь, а торговля. |
As the current periodic report described plans rather than achievements, she wished to know what precise commitments had been made. |
Поскольку в нынешнем периодическом докладе описываются планы, а не достижения, оратор хотела бы знать, какие конкретные задачи были поставлены. |
Please indicate what percentage of your GNP as well as of your national and/or regional budget(s) is spent on social security. |
Просьба указать, какая доля ВНП, а также национального и/или регионального бюджета расходуется на социальное обеспечение. |
Political will, rather than legal expertise, was what was needed to complete the work on that issue. |
Для ускорения этой работы необходима скорее политическая воля, а не юридические знания. |
Deeds, not words, are what we need today. |
Сегодня нам нужны дела, а не слова. |
Peace based on justice and giving people their rights, however, is what would bring about stability and security for everyone. |
А вот обеспечение стабильности и безопасности для всех позволит достичь мира, основанного на справедливости и наделяющего людей правами. |
These denominations are not about what rules should apply but how to characterize the relevant features of a state of affairs. |
Эти обозначения касаются не применимых норм, а описания соответствующих характеристик существующего положения дел. |
Why this and not what we agreed upon before? |
Почему надо поступать так, а не в соответствии с тем, что было согласовано ранее? |
And what do people do with medium-term warnings? |
А какова же тогда польза от предупреждений, основанных на среднесрочных прогнозах? |
Issues raised include defining what to measure and how to measure rigorously and validate the findings in a credible way. |
В частности, были затронуты следующие вопросы: что должно оцениваться и насколько точной должна быть эта оценка, а также как обеспечить достоверное подтверждение полученных результатов. |
It should be emphasized that what is involved is not accounting of costs with reflection in the accounts, but simply calculation. |
Следует подчеркнуть, что речь идет не о бухгалтерском учете затрат с отражением на счетах, а просто о подсчете. |